Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
sure
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
sure
: 気を配る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
make
sure
: くれぐれも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 133
make
sure
: 自分に言い聞かせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
do
one’s
best
to
make
sure
...: 〜できるように、段取りをつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
make
sure
sb
is
on
board
: 賛成を取りつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
make
sure
that
the
right
body
go
off
to
the
right
family
: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
careful
to
make
sure
that
sb
catch
the
disdainful
roll
of
one’s
eyes
: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
check
to
make
sure
: たしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
test
sth
just
to
make
sure
everything
is
working
correctly
: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
make
sure
there
were
no
hard
feeling
: しこりをのこさぬよう気くばりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
make
sure
it’s
not
intestinal
flu
: インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
quick
,
frantic
look
out
the
window
to
make
sure
: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
doing
: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
make
sure
sb
gets
a
lawyer
: (人に)弁護士をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
make
sure
sb
would
go
to
sleep
: (人を)しっかり寝つかせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
just
to
make
sure
sth
has
gone
: もう〜はどこにもいないとなるまで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
I
have
to
make
sure
: 一応確かめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 577
make
sure
it
isn’t
too
hot
: 熱さをたしかめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
make
sure
of
one’s
inheritance
: 財産を分けてもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
just
to
make
sure
: とにかく念のために
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
now
,
just
want
to
make
sure
but
...: でも念を押すけど
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
just
to
make
sure
: 念のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
look
in
the
mirror
to
make
sure
...: 〜かどうか鏡でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
you
make
sure
you
don’t
...: 〜したら承知しない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 16
to
make
sure
sb
do
not
do
...: 〜しないよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
make
sure
that
sb
really
do
: (人を)間違いなく〜させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
make
sure
that
one
don’t
go
under
: 損をしないように、予防措置をとっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
make
sure
that
...: 〜かよく見てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
make
sure
that
...: 〜よう、しかと目を光らせている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
make
sure
that
...: 〜を確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
make
sure
that
...: 無事〜するようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
make
sure
sth
don’t
make
mistakes
: 誤りを避ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
make
sure
sth: 〜を間違いないと請け合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
make
sure
sb
do
: 必死で(人を)〜させようとする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
make
sure
one
remember
to
do
: ちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
make
sure
of
...: 〜を掴む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 10
make
sure
by
doing
: 念のため〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 88
make
sure
...: 〜を頭にたたきこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 148
make
sure
...: さりげなく〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
make
sure
...: わざと〜ようにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
have
to
make
sure
...: 〜よう、充分な配慮が必要だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
can
you
make
sure
...
?: 〜してくれるか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
as
if
to
make
sure
that
it
was
really
me
: まちがいなく私なのかどうか確かめようとでもするように
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
let’s
make
sure
we
have
a
serious
data
set
: 正確なデータを揃えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
make
sure
...
is
shut
tight
: 〜をすっかり締めきってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
to
make
sure
: 安全を期して
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
make
sure
that
...: 〜かどうか見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
make
sure
that
...: 〜ことにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
make
absolutely
sure
that
one
keep
doing
: 必死に〜し続ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
to
make
assurance
sure
r: 安全のために、念には念を入れて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 222
make
assurance
double
sure
: 念には念を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
I‘m
sure
that
in
her
heart
my
mother
knew
already
that
he’d
make
the
right
choice
: きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
all
are
made
worse
by
the
pressure
of
human
numbers
: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
there’s
nothing
like
making
doubly
sure
: 念には念を入れろだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
make
no
secret
of
one’s
pleasure
: うれしさを隠さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
be
not
sure
the
word
can
be
made
out
: 果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
a
pleasure
that
made
one
feel
as
if
one
had
taken
a
pill
: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
sure
make
some
money
: けっこうな金を稼いだようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
be
never
quite
sure
what
to
make
of
sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
what
make
s
you
so
sure
...: どうして、〜と思うんだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート