Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make sure
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make sure: 気を配る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
make sure: くれぐれも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 133
make sure: 自分に言い聞かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
do one’s best to make sure ...: 〜できるように、段取りをつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
make sure sb is on board: 賛成を取りつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
make sure that the right body go off to the right family: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
check to make sure: たしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
test sth just to make sure everything is working correctly: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
make sure there were no hard feeling: しこりをのこさぬよう気くばりする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
make sure it’s not intestinal flu: インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
quick, frantic look out the window to make sure: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
make sure sb gets a lawyer: (人に)弁護士をつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
make sure sb would go to sleep: (人を)しっかり寝つかせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
just to make sure sth has gone: もう〜はどこにもいないとなるまで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
I have to make sure: 一応確かめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
make sure it isn’t too hot: 熱さをたしかめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
make sure of one’s inheritance: 財産を分けてもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
just to make sure: とにかく念のために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
now, just want to make sure but ...: でも念を押すけど 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
just to make sure: 念のため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
look in the mirror to make sure ...: 〜かどうか鏡でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
you make sure you don’t ...: 〜したら承知しない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
to make sure sb do not do ...: 〜しないよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
make sure that sb really do: (人を)間違いなく〜させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
make sure that one don’t go under: 損をしないように、予防措置をとっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
make sure that ...: 〜かよく見てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
make sure that ...: 〜よう、しかと目を光らせている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
make sure that ...: 〜を確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
make sure that ...: 無事〜するようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
make sure sth don’t make mistakes: 誤りを避ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
make sure sth: 〜を間違いないと請け合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
make sure sb do: 必死で(人を)〜させようとする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
make sure one remember to do: ちゃんと〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
make sure of ...: 〜を掴む サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
make sure by doing: 念のため〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
make sure ...: 〜を頭にたたきこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 148
make sure ...: さりげなく〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
make sure ...: わざと〜ようにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
have to make sure ...: 〜よう、充分な配慮が必要だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
can you make sure ...?: 〜してくれるか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
as if to make sure that it was really me: まちがいなく私なのかどうか確かめようとでもするように クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
let’s make sure we have a serious data set: 正確なデータを揃えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
make sure ... is shut tight: 〜をすっかり締めきってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
to make sure: 安全を期して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
make sure that ...: 〜かどうか見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
make sure that ...: 〜ことにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
make absolutely sure that one keep doing: 必死に〜し続ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
to make assurance surer: 安全のために、念には念を入れて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
make assurance double sure: 念には念を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
I‘m sure that in her heart my mother knew already that he’d make the right choice: きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
there’s nothing like making doubly sure: 念には念を入れろだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
make no secret of one’s pleasure: うれしさを隠さない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
be not sure the word can be made out: 果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
a pleasure that made one feel as if one had taken a pill: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
sure make some money: けっこうな金を稼いだようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
be never quite sure what to make of sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
what makes you so sure ...: どうして、〜と思うんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
ツイート