Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it sure is
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it sure is: ほんとにそうですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
pleasure in one’s new acquisition: なにかをせっかく手に入れたよろこび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
with such active tongues and so much apparent leisure for gossip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
affirm it is in a great measure owing to sb: それを大部分(人の)おかげだという E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
have been assured a private visit: 内々の面会であると言われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
be a restorative measure the body is taking on its own: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
as if with more composure than is sb’s to muster: 心のゆとりのない〜はゆとりありげに考えてみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
would read this report with consistent pleasure: この所見書を折りにふれて読み返しては、喜びに浸る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 152
give oneself up to direct, undiluted pleasure unassociated with anything visual: 視覚を通してでない生の快楽に身を委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
a measure of admiration for his own sensitivity, his own discernment: 自分の鋭敏さと眼力に対するほどほどの賞賛の念 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
be dressed in a sort of semi-military leisure suit: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
take little enough pleasure in this world as it is: 世の中のどっちを向いても面白くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
hesitate, as if one is not quite sure of something: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
make sure it isn’t too hot: 熱さをたしかめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
under the current US system, rich, insured patients visit doctors more than they need: 現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
To this day, I’m not sure how she managed it: 今でもどうやって実現させたのかわからない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it is a measure of ... that ...: 〜ということが、〜を物語る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 326
murmur that one is quite sure of that: 小声できっとそうでしょうと答える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 147
plan what leisure suit to wear: なにを着ようかと思案する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
it is a pleasure to do: 〜するのはいい気持ちだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
realize with surprise and pleasure that ...: 〜を知って、驚きもしかつ嬉しく思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
isn’t quite sure what one meant by that: 本人にもいささか意味不明の返事だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
I’m not quite sure where that is: そういう場所がどこにあるかはっきりしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
be not sure it is ...: 〜かどうかさだかではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
Not sure it is ...: 〜かどうか自信がないまま ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
I’m not sure what it is: その件についちゃくわしいことはわからないけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
can’t quite be sure what is ... and what is ...: どれが〜でどれが〜か、なかなか区別がつかない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
to this day, I’m not sure how she managed it: 今でもどうやって実現させたのかわからない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
wait to do until one is sure ...: 〜したころを見計らって〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
wait until one is sure one’s face can no longer be distinguished: 顔のみわけのつかなくなるころを見計らう 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
ツイート