Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
relief
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
relief
: ほっとしたように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 27
in
relief
: 緊張を解かれて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
afford
sb
a
certain
relief
: (人に)ほっと一息つかせる効果がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
almost
in
relief
: なにがなしほっとした様子で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
feel
a
certain
relief
for
sb: (人の)ためにはそれでよかったのかもしれないと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
sigh
to
oneself
in
relief
: 内心ほっとする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
breath
in
devout
relief
: 心からほっとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 112
bring
no
relief
: 役に立たない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
do
in
deed
provide
temporary
relief
in
some
cases
: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
cast
sb
in
three-dimensional
relief
: (人を)立体的に浮きあがらせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 32
feel
distinct
surge
of
relief
: 真実、たすかったという気がする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 26
be
not
,
to
one’s
enormous
relief
even
sweating
: 汗すらかかないので、おおいに安堵する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 54
in
exaggerated
relief
at
sth: 〜にさもほっとしたと言わんばかりに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 318
find
sth
provide
sb
with
some
relief
: 痛みがひくってことがわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
sb’s
heart
finds
relief
in
sorrow
: (人の)心に一滴の潤いを与えてくれるのは悲しさだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
a
numbing
relief
would
flood
over
sb: ほっとして力が抜ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
give
an
unrestrained
sigh
of
relief
: だれにも気がねのいらぬ大きな安堵のためいきをつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 183
move
back
in
to
it
with
glad
relief
: 嬉々としてその中にもぐりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 22
think
with
a
great
relief
: そうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 12
mixed
feelings
of
relief
and
guilt
: ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
sharing
the
secret
is
a
heavy
relief
: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 367
give
an
in
articulate
gasp
of
relief
: ほっとしておぼつかない吐息をつく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 172
in
coherent
relief
: わけのわからぬ救い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
be
an
in
tense
relief
: 心からほっとする思いだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 140
in
obvious
relief
: ほっとしたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 67
an
overwhelming
sense
of
relief
: 安心感に包まれ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 120
relief
pours
in
to one’s
face
: 安堵の色が顔にあふれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
you
find
it
provide
you
with
some
relief
: 痛みがひくってことがわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
in
sb’s
very
relief
: ほっとしたあまりに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 270
there
has
been
progress
in
human
rights
,
animal
protection
,
women’s
education
,
climate
awareness
,
catastrophe
relief
and
many
other
areas
: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
in
sb’s
relief
at
sth: 〜に生きかえった思いで
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 34
pitch
the
last
two
in
nings
of
shutout
relief
: 残る二回をぴしゃりと抑える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 392
feeling
of
relief
: せいせいした心持
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 233
the
relief
program
during
the
Depression
: 大恐慌期の救済策
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
say
sb
,
sharp
and
shrewish
in
sb’s
very
relief
: ほっとしたあまりに甲高いとがった口調で言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 270
ツイート