Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in relief
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in relief: ほっとしたように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 27
in relief: 緊張を解かれて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
afford sb a certain relief: (人に)ほっと一息つかせる効果がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
almost in relief: なにがなしほっとした様子で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
feel a certain relief for sb: (人の)ためにはそれでよかったのかもしれないと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
sigh to oneself in relief: 内心ほっとする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
breath in devout relief: 心からほっとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 112
bring no relief: 役に立たない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
cast sb in three-dimensional relief: (人を)立体的に浮きあがらせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 32
feel distinct surge of relief: 真実、たすかったという気がする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
be not, to one’s enormous relief even sweating: 汗すらかかないので、おおいに安堵する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
in exaggerated relief at sth: 〜にさもほっとしたと言わんばかりに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
find sth provide sb with some relief: 痛みがひくってことがわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
sb’s heart finds relief in sorrow: (人の)心に一滴の潤いを与えてくれるのは悲しさだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
a numbing relief would flood over sb: ほっとして力が抜ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
give an unrestrained sigh of relief: だれにも気がねのいらぬ大きな安堵のためいきをつく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
move back into it with glad relief: 嬉々としてその中にもぐりこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 22
think with a great relief: そうだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
mixed feelings of relief and guilt: ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
sharing the secret is a heavy relief: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
give an inarticulate gasp of relief: ほっとしておぼつかない吐息をつく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 172
incoherent relief: わけのわからぬ救い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
be an intense relief: 心からほっとする思いだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 140
in obvious relief: ほっとしたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
an overwhelming sense of relief: 安心感に包まれ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
relief pours into one’s face: 安堵の色が顔にあふれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
you find it provide you with some relief: 痛みがひくってことがわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
in sb’s very relief: ほっとしたあまりに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
there has been progress in human rights, animal protection, women’s education, climate awareness, catastrophe relief and many other areas: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
in sb’s relief at sth: 〜に生きかえった思いで ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 34
pitch the last two innings of shutout relief: 残る二回をぴしゃりと抑える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
feeling of relief: せいせいした心持 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 233
the relief program during the Depression: 大恐慌期の救済策 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
say sb, sharp and shrewish in sb’s very relief: ほっとしたあまりに甲高いとがった口調で言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
ツイート