Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
find it out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

find it out: バレる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
find oneself without an answer: 返答に詰まる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
find out a good bit about sb: (人について)いろいろ判明する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 120
it’s easy once you find out what they’re up to: 種明かしをすれば簡単なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
sb either engineer or find out about: (人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
can find nothing unusual about it: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
you’ll find me ... without fail: ちゃんと(〜して)やるから 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
without finding anything which threw any light upon the matter: 何も手がかりはつかめなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
without anybody finding out about it: 誰にも見咎められることなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
it take sb a while to find out: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
find out so little about ... that ...: 〜のことがあまりにもわからないので〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
find out for oneself what it really means to grow old: 老いがどういうものかをはっきりと知る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
find out exactly what suppositions sb have made: (人の)推測を聞きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
find one doesn’t mind talking to sb about it: いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires: 自分の欲望を満たせない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
be finding ways to get on with one’s life without doing ...: 〜しない術を身に着けている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
a drug which one’s soul finds it impossible to do without: 魂を痺れさす麻薬 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 167
go to quite some lengths to find out whether ...: 手をつくして〜かどうかさぐる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 77
sb must not find out about it: (人に)知られるのだけは絶対避けなきゃ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 83
find much shifted itself out: たしかと思えることがふるいわけられてくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 20
find it difficult not to keep thinking about ...: 〜のことを頭から払いのけることができない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 16
ツイート