Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
on
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
on
to
sb: (人に)言い寄る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 89
come
on
to
sb: (人に)手を出そうとする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 139
come
on
to
sb: (人を)誘惑する
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
become
increasingly
difficult
to
hold
one’s
own
against
sb: 最近ではよくて互角だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
call
to
ask
if
one
could
come
by
to
see
sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
if
any
to
wn
business
has
come
to
sb’s
attention
: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
in
anticipation
of
what
sb
is
soon
to
become
: (人の)運命をすでに予期している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
it
is
on
ly
a
moment
before
sb
come
into
the
room
: ほどなく(人が)部屋に入ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
until
someone
come
s
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
the
memory
of
sb
come
s
back
to
one: (人の)記憶を呼び起す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
come
to
wait
on
sb: おつき申して参る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
words
of
consolation
come
to
sb’s
lips
: 慰謝の言葉を口に出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
when
it
come
s
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
: 自分の身の上話をする段になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
when
it
come
s
down
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
on
ce
again
sth
come
to
sb: また〜が巡って来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が人の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
come
to
rest
on
sb: (人に)集まる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 84
come
over
to
wait
on
sb: (人の)テーブルを受け持つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
come
in
front
of
sb
to
introduce
: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
ask
sb
to
come
out
with
one: (人を)デートに誘う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
a
diversion
come
s
to
sb: (人は)よそに気をとられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 219
sb’s
body
sways
to
and
fro
as
sb
come
in
a
curious
directionless
run
: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
have
a
real
come
-to-Jesus
discussion
with
sb: (人と)腹を割って話し合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 79
in
an
expression
sb
have
come
to
recognize
: この仕草はもうお馴染みだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
from
this
place
far
away
one
come
s
walking
to
wards
osb
: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
one
become
to
sb
the
visible
incarnation
of
...: (人は人にとって)まさしく〜の権化となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 171
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が自分の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
the
biggest
wave
of
the
day
chooses
this
moment
to
come
along
and
soak
sb
from
stem
to
stern
: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
become
second
nature
to
sb: わがものと化す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
from
this
place
far
away
one
come
s
walking
to
wards sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
come
to
pay
one’s
respects
to
sb: (人に)お目にかかりたくて来る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 64
come
personally
to
inform
sb: じきじきにお知らせにあがる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
sb’s
devotion
to
the
girl
becomes
proprietorial
: (人の)彼女への傾倒ぶりはいちじるしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 102
pleasantries
no
longer
come
readily
to
sb’s
lips
: おいそれと冗談も出なくなる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 20
sb’s
eye
come
s
to
rest
on
sth: 〜に目をとどめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 12
soon
sb
come
swiftly
back
to
...: やがて(人は)急ぎ足で〜へ駆け戻る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
come
to
spy
on
sb: (人を)覗きに来る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 51
tell
sb
to
come
on
up
: (人を)中に通す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 113
ツイート