Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come on to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come on to sb: (人に)言い寄る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 89
come on to sb: (人に)手を出そうとする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
come on to sb: (人を)誘惑する グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
call to ask if one could come by to see sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
if any town business has come to sb’s attention: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
sb’s face becomes contorted in a pain-filled fury: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
in anticipation of what sb is soon to become: (人の)運命をすでに予期している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
until someone comes to take sb’s place: 手替りがくるまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
the memory of sb comes back to one: (人の)記憶を呼び起す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
come to wait on sb: おつき申して参る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46
words of consolation come to sb’s lips: 慰謝の言葉を口に出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
once again sth come to sb: また〜が巡って来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が人の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
come to rest on sb: (人に)集まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 84
come over to wait on sb: (人の)テーブルを受け持つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
ask sb to come out with one: (人を)デートに誘う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
a diversion comes to sb: (人は)よそに気をとられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 219
sb’s body sways to and fro as sb come in a curious directionless run: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 140
have a real come-to-Jesus discussion with sb: (人と)腹を割って話し合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 79
in an expression sb have come to recognize: この仕草はもうお馴染みだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
from this place far away one comes walking towards osb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
one become to sb the visible incarnation of ...: (人は人にとって)まさしく〜の権化となる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 171
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が自分の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
the biggest wave of the day chooses this moment to come along and soak sb from stem to stern: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
become second nature to sb: わがものと化す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
from this place far away one comes walking towards sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
come to pay one’s respects to sb: (人に)お目にかかりたくて来る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
come personally to inform sb: じきじきにお知らせにあがる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
sb’s devotion to the girl becomes proprietorial: (人の)彼女への傾倒ぶりはいちじるしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 102
pleasantries no longer come readily to sb’s lips: おいそれと冗談も出なくなる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 20
sb’s eye comes to rest on sth: 〜に目をとどめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 12
soon sb come swiftly back to ...: やがて(人は)急ぎ足で〜へ駆け戻る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
come to spy on sb: (人を)覗きに来る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 51
tell sb to come on up: (人を)中に通す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 113
ツイート