Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cant
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
空疎なごたく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
●Idioms, etc.
cant
ed
bridge
: かしいだ艦橋
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
cant
forward
: ガクンと前傾する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
in
almost
every
significant
public
agency
: 公けの重要な部署にはかならずといっていいほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
applicant:応募者
DictJuggler Dictionary
applicant:候補者
DictJuggler Dictionary
applicant:志願者
DictJuggler Dictionary
applicant:出願者
DictJuggler Dictionary
applicant:申込者
DictJuggler Dictionary
applicant:申請人
DictJuggler Dictionary
applicant:申立人
DictJuggler Dictionary
the
ordinary
vacant
lots
around
the
city
: なんでもない市内の空地
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
nothing
more
significant
than
bad
luck
: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
such
an
insignificant
bruise
was
hateful
: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
a
significant
piece
of
business
: 相当な額の仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
vacant
,
but
at
the
same
time
: ポカンとしている癖に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
cantankerous:おこりっぽい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
cantankerous:機嫌が悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
canteen:食堂
DictJuggler Dictionary
canteen:水筒
DictJuggler Dictionary
canteen:売店
DictJuggler Dictionary
feel
immeasurably
small
and
insignificant
by
comparison
: 卑小感
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
in
an
insignificant
country
house
: 一軒の田舎家のうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
declare
with
significant
formality
: 馬鹿丁寧に切り出す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 455
the
pain
decreased
significantly
: 嘘のように痛みが引いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 374
a
significant
departure
from
form
: かなり型やぶり
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 296
with
a
sense
of
significant
descent
: かなりの下降感を味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
significant
details
: 貴重なディテール
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
stare
vacantly
in
another
direction
: 別の一点をじっと凝視する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
dispose
of
a
significant
fortune
: 相当な額の遺産を相続する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
look
up
with
a
vacant
yet
eager
expression
: 無心な表情で見あげる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 279
mumbles
a
faint
incantation
: 小声で呪文をとなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
be
an
insignificant
feature
of
sth: (物の)取るに足りぬ一部でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
a
significant
political
figure
: 指導的な政治家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
a
going-to-work
incantation
which
sb
know
well
: (人)にもわかる効果的なおまじない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
grin
vacantly
: うつろな笑いをうかべる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
have
such
a
vacant
look
: ポカンとした顔をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
hide
significant
parts
of
sb’s
story
: (人の)物語の肝心な部分を隠す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
be
highly
significant
: なかなか意味深い
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 148
marital
tiff
,
no
matter
how
insignificant
: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
softly
incant
: ささやくように呪文をとなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
incant:節をつけていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
in
one’s
hasty
rush
to
tell
sb
some
insignificant
rumor
: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 164
insignificant:けちな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
insignificant
in
sb: (人にとっては)さしたる意味もない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 151
be
insignificant
: とるにたらない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
insignificant:とるにたりない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
insignificant:ケチな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
insignificant
appearance
: パッとしない外見
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 21
a
ship
seems
small
and
insignificant
: 船は小さく安っぽく見える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
such
an
insignificant
thing
as
...: 高が〜位で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
insignificant:大したことがない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
insignificant:貧弱な
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
insignificant:無用の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
little
insignificant
detail
: ごく瑣末なこと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
insignificant
trivialities
: 他愛もないこと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 215
intoxicant:アルコール飲料
DictJuggler Dictionary
intoxicant:心を浮き立たせる
DictJuggler Dictionary
intoxicant:酔わせる
DictJuggler Dictionary
intoxicant:酔わせるもの
DictJuggler Dictionary
intoxicant:麻酔剤
DictJuggler Dictionary
intoxicant:酩酊させる
DictJuggler Dictionary
a
vacant
lot
: 無人の駐車場
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
vacant
lot
: 空き地
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
lubricant:滑剤
DictJuggler Dictionary
lubricant:潤滑油
DictJuggler Dictionary
nothing
more
significant
than
band
luck
: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
make
a
very
significant
remark
: 意味深長な言葉を放つ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 256
make
for
the
decanters
: デカンタのほうへ移動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 116
don’t
prove
a
man
of
significant
means
: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
sb’s
vacant
manner
: (人の)ぽかんとした顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
in
the
mendicant
pose
: 物乞いのような姿勢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
mendicants’s
satchel
: 頭陀袋
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 46
mercantile:重商主義の
DictJuggler Dictionary
mercantile:商業に従事する
DictJuggler Dictionary
mercantile:商業の
DictJuggler Dictionary
mercantile:商人の
DictJuggler Dictionary
mercantile:商売の
DictJuggler Dictionary
mercantile:商売好きな
DictJuggler Dictionary
mercantile:報酬目当ての
DictJuggler Dictionary
mercantile:貿易に従事する
DictJuggler Dictionary
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート