Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
know
it
is
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
know
it
is
: そうよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
know
what
it
is
all
about
: 事情がわかっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
don’t
know
what
it
is
all
about
: 何事かは知る由もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
I
do
not
know
as
that
is
much
benefit
: それはなんのたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
it
is
comforting
to
know
that
...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
it
is
common
know
ledge
that
...: 〜を誰も知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
his
head
still
crammed
with
useless
know
ledge: 頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
this
know
ledge
makes
sb
exceedingly
discreet
with
...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 138
disposition
unknown
: 性格不詳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
I
don’t
know
what
it
is
I
do
to
women
: ぼくはどうして女にもてないのかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
sb
know
s
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know
-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
the
earth
is
equally
unusually
,
covered
with
know
: 地面にはこれも珍しく積雪がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 61
I
t
means
being
realistic
about
the
extent
of
your
know
ledge: 自分の知識が限られていることを認めることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
know
it
is
not
going
to
be
fun
: 「こりゃまずい…」と思う
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 20
do
not
know
it
is
going
to
happen
: この先どうなるかさっぱりわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
it
is
real
hard
to
know
how
to
be
helpful
sometimes
: 情けが仇
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
it
helps
to
know
this
: このことは知っておいて損はない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
sneak
sb
out
of
the
house
without
sb
ever
know
ing sb
is
there
: (人に)知られないように(人を)裏口から外に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
You
know
how
it
is
when
you’re
a
child
: 子供のころのこと、おぼえてるでしょ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
know
that
it
is
hurt
: けがというものをのみこんだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 78
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
do
not
know
what
it
is
about
: 何の用事だか知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
you
know
his
way
with
metaphors
: 例によって真似手のない比喩さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
sb
know
where
sb
is
with
vets
: 獣医なら気心が知れてる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 86
little
is
know
n
about
...: わからないことだらけだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
it
is
well
know
n
that
...: 〜とされている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
it
is
well
know
n
that
...: 〜は、いまやだれもが知る事実だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
it
is
well
know
n
that
...: 周知の通り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
it
’s
a
mistake
to
be
too
well
know
n: 顔を知られすぎるのも考えものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
without
one’s
permission
or
know
ledge: (人の)許可なしに、内緒で
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 366
don’t
be
a
miser
with
what
you
know
: 知ってるんなら、言いしぶらないくてもいいじゃないか
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
one’s
know
ledge
of
...
is
pitiful
: 〜に関する(人の)知識は気の毒なほど貧しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
it
is
truly
pointless
worrying
about
something
unknown
that
we
can
do
nothing
about
: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
talk
to
sb
with
unknowing
professionalism
and
puzzle
sb
away
: 大人びた口をきいて(人を)煙に巻く
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 102
know
this
is
sb’s
responsibility
not
mine
: これはわたしではなく(人の)問題だとわかっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
be
happy
to
share
this
extensive
know
ledge
with
sb: その知識の一端を披露せずにはいられない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
know
ing
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
only
know
how
true
it
is
: ...: これだけはわかっている。〜は紛うかたなき真実だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
I
t
is
the
unknown
risk
: それは、見えないリスクだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
is
a
well-known
fact
that
...: 〜というのは世間周知の事実だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
another
well-known
British
dictionary
: もう一つ定評のある英国の辞典
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 21
do
not
know
whether
it
is
...
or
...: 〜とも〜ともつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 138
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート