Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
can
do
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
can
do
that
: やったろうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
I
can
do
that
easily
: お安い御用です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
be
afraid
that
if
one
can
’t
do
one
will
never
do
: 〜しないことには、〜できないかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
I
do
n’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
it
looks
like
that
’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
is
that
the
best
you
can
do
: そんなことしかできないのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 245
can
do
all
the
blasting
that
needs
to
be
do
ne: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 156
I
hope
that
you
can
do
: ただし、〜する用意はあるのだろうな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
it
mean
that
...
can
do
: 〜が〜する可能性が高いだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
do
n’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
can
’t
do
that
with
sth: 〜にそれは無理だろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
in
the
sort
of
can
did
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
detail
sth
with
all
that
can
dor: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
I
can
‘t
claim
that
I
do
n’t
do
: 〜もないではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 83
it
is
conceited
of
me
to
think
that
I
can
do
...: 〜できると思うのは思い上りだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 117
you
can
’t
do
that
in
a
day
: あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
eventually
one
find
that
one
can
not
do
: どうしても〜できなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
there
is
nothing
that
I
can
do
except
do
...: 〜するより外に仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
if
that
woman
could
be
factful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
,
so
that
sb
can
do
: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
find
that
one
can
not
do
: 〜出来なくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
do
n’t
fit
in
anywheres
that
I
can
see
: どうしても腑におちません
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 282
the
frustration
that
comes
when
it
can
’t
easily
be
do
ne: それが簡単にいかないとフラストレーションが生まれるのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
wonder
how
it
is
that
one
can
do
: よく(人が)〜出来ると思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
do
n’t
feel
sb
can
risk
it
without
an
expression
that
might
be
taken
for
patronization
: うっかりそんなことを言えば先輩面をしていると受け取られかねない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
it
is
truly
pointless
worrying
about
something
unknown
that
we
can
do
nothing
about
: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
realize
that
sb
can
’t
do
...: 〜するわけには行かない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
I
can
tell
that
sb
do
: (人が)見るからに〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
I
n
that
they
can
not
amaeru
they
are
beyond
do
ubt
victims
, ...: 彼らはまさに甘えられないから被害者なのであるが、...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
it
is
true
that
I
can
not
do
...
,
but
...: もちろん〜はできないが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 104
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート