Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
wild
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334

●Idioms, etc.

野: woods ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
(人が)(場所での)野心にあくまでも執着している: one’s absolute and precluding ambition within ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
野菜類がとにかくまったくなくなってしまう: absolutely no vegetables are available 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
野外行動グループ: Field Activities Group クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
野趣あふれた生活: adventurous life カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
この老いぼれ野郎: the aged rascal E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
外野へフライを上げる: get the ball in the air ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
いろいろな緑の野菜: all the green things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
色とりどりの野菜: all kinds of vegetables ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男: a shaggy-haired man, of almost barbarian aspect ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
(人の)野心を打ち砕く: torpedo sb’s ambitions ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
強い社会的野心: teeming social ambitions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
自分の希望や野心がぺしゃんこに潰されてしまう: sb’s hope and ambition are murdered ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
燃えるような野心: red-hot ambition トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
野心家: have ambitions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
野心というものをそぎ落とされた都市: a town that decried ambition ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
野心旺盛なよそ者: an outsider with ambition クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
その野望をゆるぎないものにする: entrench this ambition ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
野望に燃える: bristle with ambition トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
若い野心家: the young and ambitious トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
小物野心家: an ambitious jerk ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
プライドの高い野心的な男だ: be a proud and ambitious one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
〜という途方もない野心を抱く: have ambitious, extravagant ideas about ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる: a vast amount of chewing among baseball players プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる: drive out the anchorite to feed with the wild animals of the dessert ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか: featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
管轄分野:arena ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
ハイクラスの犯罪分野: arena of high-class crime トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
野球史上最強の剛腕投手: the most wondrous arm in baseball history プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
ミルウォーキーをとりまく荒野: the outlands around Milwaukie ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
どうしようもなく高慢ちきな野郎: incredibly arrogant prick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
〜という分野: the art of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
野心に燃える画家: an aspiring artist ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
野心的な:aspirational DictJuggler Dictionary
野心満々のボヘミアンたち: aspiring bohemians ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
野郎:asshole ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
野蛮な雰囲気: atmosphere of savagery トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
乾燥野菜の山のように干からびる: wither away to something resembling heaps of dried vegetable matter ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
内野に深い守備態勢を取らせる: play infield back ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
タマなし野郎: sb do not have the balls タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
草野球をする: play sandlot ball クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
野球場:ballpark DictJuggler Dictionary
野蛮な:barbarian DictJuggler Dictionary
野蛮人:barbarian DictJuggler Dictionary
殺伐で粗野だ: be violent and barbaric 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない: something base and gross and not entirely pleasant or healthy ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
野球関係者たちの間ではあまり受けない: do not go down especially well with the baseball fraternity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
野球関係者: baseball people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
野球選手: baseball people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
野球史の研究家: baseball historian プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
野球の世界で: in baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
野球のボールを握ってたあの偉大な手: those great baseball hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在: the most devastating force in the game of baseball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
少額の野球賭博: small baseball pools ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
草野球: sandlot baseball ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
草野球のグランドが四面とれる: have four sandlot baseball diamonds 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
野球狂だ: be baseball-obsessed ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
野球賭博の胴元: baseball bookie ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
野球選手:baseballer DictJuggler Dictionary
下司な野郎:bastard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 217
馬鹿野郎:bastard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
へらず口野郎: the mouthy bastard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
きたならしいゲジゲジ野郎: dirty crooked bastard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
野郎:bastard マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
このろくでなしの業つくばり野郎: you sick, demented bastard イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
あのにやけ野郎: the grinny oul’ bastard フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 91
実にふてえ野郎だ: from what I hear, he’s real bastard 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 39
ゲス野郎: dirty bastard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
野球史の一部を担うことになる: be going to be a part of baseball history プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
くそメキシコ野郎ども: the shitface beaners トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
野手の層が薄い: lack depth on the bench ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219
野球の好カード: the big baseball games ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
野鳥観察をする:bird DictJuggler Dictionary
野鳥観察:birding DictJuggler Dictionary
アメリカ野牛:bison DictJuggler Dictionary
野牛:bison DictJuggler Dictionary
貧しい下司野郎の息子: impoverished son of a bitch トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
馬鹿野郎: you crazy bitch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
この腰抜け野郎: you sneaky little son of a bitch ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
あのくそったれ野郎: the sloppy little son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
〜野郎: son of a bitch ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
破廉恥野郎: son of a bitch トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
野営:bivouac DictJuggler Dictionary
野営する:bivouac DictJuggler Dictionary
野営地:bivouac DictJuggler Dictionary
野宿:bivouac DictJuggler Dictionary
外野席:bleacher DictJuggler Dictionary
外野席の観客:bleacher DictJuggler Dictionary
しけた野郎: little bloke ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
人でなしの野蛮人: bloody stinking savages クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
野性の花が咲き乱れる: wildflowers in bloom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
(人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?: what in the blue hell is sb doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
模糊とした視野: one’s blurred vision 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
ツイート