Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
訪れ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
approach
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
onset
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
唐突に訪れた静寂:
abrupt
silence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
何度も訪れる:
visit
and
revisit
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
始めて〜を訪れる:
newly
arrive
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
(場所に)春が訪れている:
it
is
spring
in
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた:
she
monitored
our
moods
and
bore
benevolent
witness
to
whatever
travails
or
triumphs
a
day
might
bring
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
決定的な打撃は開店当日に訪れた:
the
blow
came
on
opening
day
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える:
receiving
the
casual
visitor
with
West
End
ceremony
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
破局が訪れて、それまでの生活を捨てる:
the
whole
catastrophe
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
休止期が訪れる:
come
to
a
close
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
面会に訪れる:
come
out
to
visit
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
たびたび訪れる:
come
in
repeatedly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
まだ訪れていない:
be
still
to
come
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 126
(人の)家を訪れるのが得策だ:
it
will
be
a
good
idea
to
visit
sb’s
cottage
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた:
of
course
,
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
変化はすでに訪れている:
it
is
different
by
then
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
(人の)戸口を訪れる:
repair
to
sb’s
doorstep
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
夏の訪れを厭う:
the
dreaded
summer
is
approaching
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
〜を訪れるのは、これがはじめてだ:
it
is
one’s
first-ever
visit
to
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
足繁く訪れる:
visit
sb
frequently
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 265
(人の)部屋を訪れる:
go
and
visit
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
ディナーに訪れたときに:
when
we
went
over
for
dinner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
会場を訪れる:
visit
the
grounds
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
訪れたことのある都会の刺激的な話:
all
sorts
of
interesting
stories
about
cities
he’d
visited
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)もとを訪れる短い訪問:
little
visit
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
(人の)ところを訪れる:
pay
sb
a
visit
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
〜の目的で〜を訪れた:
the
reason
sb
be
in
...
is
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
インドの田舎を訪れて綿密な取材を行った:
wrote
an
excellent
report
from
rural
India
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
時おり思い出したように訪れる(場所): one’s
sporadic
visits
to
swh
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 195
最近では韓国の統計家がストックホルムを訪れて:
Statisticians
from
South
Korea
recently
visited
Stockholm
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
前に二、三度、取材のために訪れたことがある:
had
done
a
couple
of
stories
that
had
taken
one
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
目覚めはゆっくりと、不快な気分で訪れる:
wake
slowly
and
unhappily
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 15
ツイート