Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
んき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える: speak in such an adult, formal fashion for a second grader 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
のんきなことをいっている場合ではない: can no longer hold the wolves at bay バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる: pieces of the story begin to fall into place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
きゃいんきゃいんと吠えはじめる: go for break, yarkyarkyark スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
のんきな:breezy DictJuggler Dictionary
もうのんきな娘ではない: be no longer the carefree spirit フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 41
そんなのんきな話じゃないの: careless talk リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 242
〜と、のんきなご意見だ: remark carelessly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
さりとてのんきにしてもいない: be not casual about things either クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
授業料を(人に)きちんきちんと渡している: dutifully give sb a tuition check トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている: waiting days for one’s negligent parents to claim one フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
ろくな装飾も調度品もなく、いんきで、むやみにだだっぴろい: poorly furnished, cold, and vast ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
子供たちの声がきんきん聞こえてくる: sound of children’s voices comes shrill and loud to one’s ears ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
なんていうか、ぜんぜんきどらずに、それでいて自信にあふれている感じ: seem comfortable in one’s own skin クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
のんきな話: pleasant conversation 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
きんきんいきりたった声をあげる: cry in a shrill, passionate voice ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 32
きゃんきゃん吠える犬: the mouthy dogs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
きゃんきゃん吠える馬鹿犬: fucking loudmouth dogs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
のんきなものである: be easy-going, relaxed 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
のんきにしてられない: do not just fool around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
ただもうむざんきわまることだ: be unbelievably horrible 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
すっとんきょうな声で(人が)吠える: howl at the top スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった: my normally laid-back brother started to sprout worries ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
信じられないほどのんきなもの:naive マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 177
いちばんききわけがないときでも: at one’s naughtiest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
のんき者:optimist DictJuggler Dictionary
(人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです: be more responsible for sb’s recovery than I am クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
相変わらずげんきがよい: remain cheerful トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
普段ならのんきな兄のクレイグがさまざまな不安を訴えるようになった: my normally laid-back brother started to sprout worries ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
しんからのんきそうに笑って言う: speak with a genuinely unself-conscious smile 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
きゃいんきゃいん: yark! yark! yark! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート