Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
んき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える:
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
のんきなことをいっている場合ではない:
can
no
longer
hold
the
wolves
at
bay
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 29
いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる:
pieces
of
the
story
begin
to
fall
into
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
きゃいんきゃいんと吠えはじめる:
go
for
break
,
yarkyarkyark
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
のんきな:breezy
DictJuggler Dictionary
もうのんきな娘ではない:
be
no
longer
the
carefree
spirit
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 41
そんなのんきな話じゃないの:
careless
talk
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 242
〜と、のんきなご意見だ:
remark
carelessly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 55
さりとてのんきにしてもいない:
be
not
casual
about
things
either
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
授業料を(人に)きちんきちんと渡している:
dutifully
give
sb
a
tuition
check
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている:
waiting
days
for
one’s
negligent
parents
to
claim
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
ろくな装飾も調度品もなく、いんきで、むやみにだだっぴろい:
poorly
furnished
,
cold
,
and
vast
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
子供たちの声がきんきん聞こえてくる:
sound
of
children’s
voices
comes
shrill
and
loud
to
one’s
ears
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 52
なんていうか、ぜんぜんきどらずに、それでいて自信にあふれている感じ:
seem
comfortable
in
one’s
own
skin
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
のんきな話:
pleasant
conversation
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
きんきんいきりたった声をあげる:
cry
in
a
shrill
,
passionate
voice
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 32
きゃんきゃん吠える犬:
the
mouthy
dogs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
きゃんきゃん吠える馬鹿犬:
fucking
loudmouth
dogs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
のんきなものである:
be
easy-going
,
relaxed
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
のんきにしてられない:
do
not
just
fool
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
ただもうむざんきわまることだ:
be
unbelievably
horrible
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 172
すっとんきょうな声で(人が)吠える:
howl
at
the
top
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった:
my
normally
laid-back
brother
started
to
sprout
worries
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
信じられないほどのんきなもの:naive
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 177
いちばんききわけがないときでも:
at
one’s
naughtiest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
のんき者:optimist
DictJuggler Dictionary
(人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです:
be
more
responsible
for
sb’s
recovery
than
I
am
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
相変わらずげんきがよい:
remain
cheerful
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
普段ならのんきな兄のクレイグがさまざまな不安を訴えるようになった:
my
normally
laid-back
brother
started
to
sprout
worries
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
しんからのんきそうに笑って言う:
speak
with
a
genuinely
unself-conscious
smile
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
きゃいんきゃいん:
yark
!
yark
!
yark
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート