Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よけい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
excess
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
further
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
more
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27

●Idioms, etc.

年をとるのに忠告だなんて、よけいなおせわよ: I never ask advice about growing ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
(人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする: sb’s malign interference in sb’s personal affairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう: don’t you dare to meddle with my affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
前言をひるがえすようなよけいなこと:afterthought デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
よけいなことをしたかしらと少々心配になる: be a little alarmed at what one have done ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
よけいな心配はさせたくはない: don’t want to alarm sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
よけいなことをしゃべっちまった: shouldn’t be telling you all this 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
〜なんて、よけいなお世話だ: don’t want it done at all ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
よけいだ: seem altogether too much 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 137
よけいなことをたずねすぎてる: be asking too much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
痛みどめをすこしよけいに飲む: take quite a few aspirin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
よけい威力を発揮する: be even better メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 63
結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる: make a bigger fuss of me than before we were married シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 187
もうちょっとよけいに電話をかけてやる: make a few more phone calls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない: It wasn’t clear if the excess was on her end or mine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
よけいな夾雑物をきれいにかたづける: clear away the litter アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
よけいな邪魔物だ: incongruous, irrelevant, sth be conspicuous 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 21
よけいな忠告を(人に)してやる: give sb a bit of advice sb don’t deserve シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 23
よけいな泥を掘りくりかえす: dig up unnecessary dirt デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
よけいなおしゃべりは省きましょう: be going to dispense with the small-talk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
よけいがっかりした: a double shock デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 343
よけいはりあいがあっていい: make it more exciting ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
明日は、よけいなまねはよすんだぜ: no games tomorrow ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
よけいな口だしをする: put ideas in sb’s head ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 58
よけいな口出しはよしたらどうだね: hold your meddlesome tongue ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
よけいなことは口にしない: don’t volunteer information バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 85
よけいなことは考えない: lay them down キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 147
よけいなお世話だ: leave it レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
〜なんて、よけいなお世話: let me worry about ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
およそよけいなことだ: be most unnecessary ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
(人は)よけいなおせっかいと思う: sound nonsense to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
よけいなことは言わない: remain silent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
よけいなものがいっさい置かれていないところ: spartan simplicity リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 230
なにかよけいなことをいったりしたりする: do or say something プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
よけいなことを言う: speak out of turn 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
よけいなことを: stay out of this 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
よけいな注意をひかずにすむ: won’t attract any unnecessary attention フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 186
ツイート