Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ひる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
break
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
●Idioms, etc.
〜で、少しひるむ:
be
taken
aback
by
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 261
ひるまない:
be
not
afraid
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
ひるむ:
make
sb
afraid
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 244
前言をひるがえすようなよけいなこと:afterthought
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音:
alarmed
quacking
of
ducks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
(人は)いささかもひるまない:
have
no
apparent
effect
on
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
(人を)ひるませる:
back
sb
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
ひるんで、あとずさりする:
keep
backing
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
自分が言いだしたことをひるがえす:
go
back
on
one’s
own
proposal
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
ひるまない:
do
not
back
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
風にひるがえる:blow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
風に誇らかにひるがえる:
flutter
victorious
in
the
breeze
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
少しも翩翻とひるがえってくれない:
be
not
fluttering
in
the
breeze
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 77
袖口に長いレエスをひるがえした:
with
cascades
of
lace
at
the
wrists
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
一生けんめい、ひるむ心にむち打つ:
conquer
one’s
shyness
by
a
great
effort
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
ひるまずつづける:
continue
undaunted
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 279
ひるみ:
creeps
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
(人)には何か男をひるませるものがあるように見える:
something
about
sb
seems
to
make
one
a
daunting
proposition
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
the dauntless pair trudge on:
両èã¯ãããããåãéã
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
少しひるんでしまう:
feel
a
bit
deflate
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
意思をひるがえすけしきはない:determinedly
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 184
ひるむ気配がない:
be
not
discouraged
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
ひるまない:
be
not
discouraged
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 279
どんな危険や困難が迫ろうと、ひるむような女ではない:
be
not
to
be
shaken
by
distress
and
danger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
〜にも、いっこうにひるむ様子はない:
seem
not
at
all
disturbed
by
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 297
ひねるように身をひるがえす:
dodge
to
the
side
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
空虚な音をたててひるがえる:
flap
emptily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
旗を半ばひるがえらせて:
with
one’s
flag
half
unfurled
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
旗がひるがえりつつある:
the
flag
is
unfurling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
ひるがえる:flap
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
かすかにひるみを見せる:
flinch
slightly
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
スカートをひるがえす:
flounce
one’s
skirts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
ひらひらとひるがえる:flutter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
ひるがえりながら〜にのぼっていく:
flutter
up
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
ひるまずに〜できる:
be
truly
good
at
doing
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
(人が)ひるんでいるのを見ると:
when
sb
hold
back
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
青く長いマントをひるがえして:
in
her
long
blue
cloak
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
内心、いささかひるみながら:
with
a
slight
internal
wince
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 97
ひるむ:
knuckle
under
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
決心をひるがえす:
change
one’s
mind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
ひるがえって:
on
reflection
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
自供をひるがえす:
reverse
one’s
confession
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
ひるがえる旗:
rippling
flag
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 159
〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない:
don’t
act
scared
or
excited
seeing
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 302
ジャンプスーツの裾をひるがえす: one’s
jumpsuit
shaking
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
ひるむ:shirk
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
ひるんでつっと身を引く:
shrink
from
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
あひるのわめくような雑音を立てる:squawk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
あひるの鳴き声のような雑音を立てる:squawk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
〜にひるむ:
step
back
from
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 106
ひるがえす:trail
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
〜の気持をひるがえさせる:
turn
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 99
身をひるがえす:
turn
aside
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
〜に反旗をひるがえす:
turn
against
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 306
ひるまずに:
with
undaunted
courage
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 18
(物にも)ひるむことなく、言ってのける:
say
,
unfazed
by
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
ひるみながらもにらみかえす:
wince
back
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート