Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ひる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
break
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22

●Idioms, etc.

〜で、少しひるむ: be taken aback by sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261
ひるまない: be not afraid ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
ひるむ: make sb afraid モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 244
前言をひるがえすようなよけいなこと:afterthought デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音: alarmed quacking of ducks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
(人は)いささかもひるまない: have no apparent effect on sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
(人を)ひるませる: back sb down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ひるんで、あとずさりする: keep backing off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
自分が言いだしたことをひるがえす: go back on one’s own proposal 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
ひるまない: do not back down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
風にひるがえる:blow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
風に誇らかにひるがえる: flutter victorious in the breeze ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
少しも翩翻とひるがえってくれない: be not fluttering in the breeze at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 77
袖口に長いレエスをひるがえした: with cascades of lace at the wrists 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
一生けんめい、ひるむ心にむち打つ: conquer one’s shyness by a great effort ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
ひるまずつづける: continue undaunted ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 279
ひるみ: creeps トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
(人)には何か男をひるませるものがあるように見える: something about sb seems to make one a daunting proposition トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
the dauntless pair trudge on: 両èã¯ãããããåãéã ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
少しひるんでしまう: feel a bit deflate 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
意思をひるがえすけしきはない:determinedly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
ひるむ気配がない: be not discouraged メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
ひるまない: be not discouraged 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 279
どんな危険や困難が迫ろうと、ひるむような女ではない: be not to be shaken by distress and danger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
〜にも、いっこうにひるむ様子はない: seem not at all disturbed by ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 297
ひねるように身をひるがえす: dodge to the side 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
空虚な音をたててひるがえる: flap emptily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
旗を半ばひるがえらせて: with one’s flag half unfurled トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
旗がひるがえりつつある: the flag is unfurling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
ひるがえる:flap マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
かすかにひるみを見せる: flinch slightly ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
スカートをひるがえす: flounce one’s skirts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
ひらひらとひるがえる:flutter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
ひるがえりながら〜にのぼっていく: flutter up to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
ひるまずに〜できる: be truly good at doing バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
(人が)ひるんでいるのを見ると: when sb hold back カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
青く長いマントをひるがえして: in her long blue cloak ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
内心、いささかひるみながら: with a slight internal wince アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 97
ひるむ: knuckle under スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
決心をひるがえす: change one’s mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
ひるがえって: on reflection クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
自供をひるがえす: reverse one’s confession 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
ひるがえる旗: rippling flag 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 159
〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない: don’t act scared or excited seeing sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 302
ジャンプスーツの裾をひるがえす: one’s jumpsuit shaking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ひるむ:shirk マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
ひるんでつっと身を引く: shrink from sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
あひるのわめくような雑音を立てる:squawk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
あひるの鳴き声のような雑音を立てる:squawk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
〜にひるむ: step back from ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 106
ひるがえす:trail 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
〜の気持をひるがえさせる: turn sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 99
身をひるがえす: turn aside 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
〜に反旗をひるがえす: turn against ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 306
ひるまずに: with undaunted courage アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 18
(物にも)ひるむことなく、言ってのける: say, unfazed by sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
ひるみながらもにらみかえす: wince back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
ツイート