Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ばあ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
surprise
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261

●Idioms, etc.

重大な秘密であればあるほど: all the really important secrets スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
デブでばばあで動作ののろい(人): mostly fat and mostly old and always slow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
性格のわるい、ただのばばあ: just a bad old thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ばばあ:bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
〜するばあいにそなえて: in case that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
おばあさん子になる: become one’s grandmother’s child 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
血の冷えた、そしてものなれた、やりてばばあ: a cold, seasoned procuress 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 39
つれがいればありがたい: be glad for the company カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
〜というので万一のばあいの護身用: to cover sb’s rear end while ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
こけをほざいているばあいじゃない: let’s cut the crap イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
よくよくのばあい: in dire cases ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
〜はばばあくさい: make sb look dowdy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
教えられることもしばしばある: often highly educational トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
非常のばあい: in emergency ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
〜すればあとはわかる: find out everything once ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
惚けばあさん: old fool ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
〜することをなかばあきらめる: pretty much give up on ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 409
山羊ばばあ: an old goat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
ばあさん: old goat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
強欲ばばあ: old goat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
おばあさんと同じ歯ブラシを使う: share your toothbrush with Grandma ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
おばあちゃんを叩きのめそうぜ: Let’s Beat Up Grandma ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
おばあさんのおじいさん:great-great-grandfather DictJuggler Dictionary
おじいさんのおばあさん:great-great-grandmother DictJuggler Dictionary
おばあさんのおばあさんの:great-great-grandmother DictJuggler Dictionary
おばあさん: an old hag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった: I could nearly laugh about that if humour was my mood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
こんなばあいにもかならずいる剽軽者: the inevitable humorist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
もう二、三日あの状態がつづけばあぶない: a few more days of this will kill sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
おばあさん: old lady 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
ばあいによっては: for that matter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
ばあいによっては: if necessary ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
おちつかぬ気持ちでいろいろなばあいを考えて: nervously contemplating the options ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
このばあい: on this occasion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
ばあさん: old woman ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
冒険と縁が切れるほどおばあちゃんでもない: not too old to take a risk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
あまりといえばあまりな心地がする: be overwhelmed 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 253
ここはうろたえているばあいじゃないぞ: this is not the time to panic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
その気になればあっというまに〜できる: plan to do so in about two shakes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
おばあさんにみたいにつまらない話をする: prattle like an old woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
妙な話があればあるものだ: be pretty odd アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
こうしたばあい: in such cases ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
〜のばあいではない: this is no time for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ばばあ:trout DictJuggler Dictionary
醜い意地悪なばあさん:trout DictJuggler Dictionary
ばあいによりけりだ:vary ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
今週末はおばあちゃんの家に行って: This weekend, go visit your grandma ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜しなければあぶない、と(人に)警告する: warn sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
〜のばあい:with マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
最悪のばあい: worst of all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
最悪のばあい: at worst ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
ツイート