Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ばあ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
surprise
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 261
●Idioms, etc.
重大な秘密であればあるほど:
all
the
really
important
secrets
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
デブでばばあで動作ののろい(人):
mostly
fat
and
mostly
old
and
always
slow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
性格のわるい、ただのばばあ:
just
a
bad
old
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ばばあ:bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
〜するばあいにそなえて:
in
case
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
おばあさん子になる:
become
one’s
grandmother’s
child
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
血の冷えた、そしてものなれた、やりてばばあ:
a
cold
,
seasoned
procuress
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 39
つれがいればありがたい:
be
glad
for
the
company
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
〜というので万一のばあいの護身用:
to
cover
sb’s
rear
end
while
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
こけをほざいているばあいじゃない:
let’s
cut
the
crap
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
よくよくのばあい:
in
dire
cases
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
〜はばばあくさい:
make
sb
look
dowdy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
教えられることもしばしばある:
often
highly
educational
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
非常のばあい:
in
emergency
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
〜すればあとはわかる:
find
out
everything
once
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
惚けばあさん:
old
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
〜することをなかばあきらめる:
pretty
much
give
up
on
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 409
山羊ばばあ:
an
old
goat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
ばあさん:
old
goat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
強欲ばばあ:
old
goat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
おばあさんと同じ歯ブラシを使う:
share
your
toothbrush
with
Grandma
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
おばあちゃんを叩きのめそうぜ:
Let’s
Beat
Up
Grandma
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
おばあさんのおじいさん:great-great-grandfather
DictJuggler Dictionary
おじいさんのおばあさん:great-great-grandmother
DictJuggler Dictionary
おばあさんのおばあさんの:great-great-grandmother
DictJuggler Dictionary
おばあさん:
an
old
hag
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった:
I
could
nearly
laugh
about
that
if
humour
was
my
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
こんなばあいにもかならずいる剽軽者:
the
inevitable
humorist
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
もう二、三日あの状態がつづけばあぶない:
a
few
more
days
of
this
will
kill
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
おばあさん:
old
lady
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
ばあいによっては:
for
that
matter
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
ばあいによっては:
if
necessary
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
おちつかぬ気持ちでいろいろなばあいを考えて:
nervously
contemplating
the
options
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
このばあい:
on
this
occasion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
ばあさん:
old
woman
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 163
冒険と縁が切れるほどおばあちゃんでもない:
not
too
old
to
take
a
risk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
あまりといえばあまりな心地がする:
be
overwhelmed
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 253
ここはうろたえているばあいじゃないぞ:
this
is
not
the
time
to
panic
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
その気になればあっというまに〜できる:
plan
to
do
so
in
about
two
shakes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
おばあさんにみたいにつまらない話をする:
prattle
like
an
old
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
妙な話があればあるものだ:
be
pretty
odd
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
こうしたばあい:
in
such
cases
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
〜のばあいではない:
this
is
no
time
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
ばばあ:trout
DictJuggler Dictionary
醜い意地悪なばあさん:trout
DictJuggler Dictionary
ばあいによりけりだ:vary
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
今週末はおばあちゃんの家に行って:
This
weekend
,
go
visit
your
grandma
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜しなければあぶない、と(人に)警告する:
warn
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
〜のばあい:with
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
最悪のばあい:
worst
of
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
最悪のばあい:
at
worst
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート