Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hag
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
女
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
●Idioms, etc.
an
old
hag
: おばあさん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
a
shaggy-haired
man
,
of
almost
barbarian
aspect
: もじゃもじゃ髪の、まるで野蛮人よろしくといった風体の男
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
anthropophagi:食人族
DictJuggler Dictionary
even
though
the
hag
iographic
attitude
of
historian
writing
for
young
pople
: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
an
expression
of
chagrin
at
this
blow
to
one’s
pride
: 矜りを傷つけられた者の我慢ならない表情
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
...
cause
hemorrhages
: 〜のやりかただと出血がはげしい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
weak
chagrin
: 弱々しいくやしさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
so
as
to
reveal
no
sign
of
one’s
own
chagrin
: おのれの苦々しさをけどられないように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
the
expression
of
certainly
,
of
surprise
,
or
chagrin
: 確信、驚き、苦悩とあらゆる表情
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
chagrin:無念がる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
to
one’s
chagrin
: がっかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
to
one’s
chagrin
: 恥ずかしいことに
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 35
in
one’s
chagrin
following
sth: (物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
deeply
chagrined
: いかにもくやしそうに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
be
chagrined
.
“Can
he
really
be
sth?”
: これが〜かといたく失望する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
sb’s
face
becomes
hag
gard
around
desperate
eyes
: 追いつめられた目つきをして、けわしい表情になっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 56
hag
gle
desperately
with
sb
over
...: (人の)主張する〜と必死にかけあう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
drawn
and
hag
gard
face
: くたびれた貌
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
sb’s
face
is
hag
gard
and
thin
and
eager
: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 25
become
so
hag
gard
and
emaciated
: 恐ろしいほど憔悴している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
hag
gard
eyes
: げっそりとおちくぼんだ眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
shag
flies
: フライの捕球練習をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
shag
sb’s
fanny
: 追う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
the
Meinertzhagen
girls
: マイナーツハーゲン姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
go
shag
sb: (人を)さがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
a
shaggy
,
gray
eyebrow
: もじゃもじゃのごま塩の眉毛
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
mangy
gray
shag
: 汚れたグレーのカーペット
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
haemorrhage:出血
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
hag
gard
grad
student
: げっそりやつれた大学院生
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
be
a
spring-time
in
the
hag
gard
winter
of
sb’s
life
: 霜枯れ果てた(人の)生涯の冬に春の光をもたらす
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
haggard:疲弊した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 98
haggard:窶れきった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 233
looking
hag
gard: 急に老けた顔になって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
look
hag
gard: 人相まで変っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
haggardly:やつれて
DictJuggler Dictionary
haggle:値切る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
shouts
of
hag
glers: 喧噪
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
hag
like
mask
of
a
witch
: 鬼婆の形相
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
a
mixture
of
hurt
and
weak
chagrin
: 傷つけられたような、弱々しいくやしさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
with
a
shaggy
,
gray
eyebrow
: 濃い灰色の眉を動かして
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 232
suffer
a
slight
hemorrhage
: 軽い喀血をする
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 6
even
though
the
hag
iographic
attitude
of
historians
writing
for
young
people
: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
be
hag
gard
with
fatigue
: 疲労にやつれた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
Haggarty’s
supporters’
club
: 親ハガティー派
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
ツイート