Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にやり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
smile
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114

●Idioms, etc.

(人が)にやりとほくそ笑む: one’s amused reaction フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 236
ばつが悪そうににやりと笑う: give an apologetic smile セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
( 人を) さも軽薄もののようにやり込める: attack sb for sb’s frivolity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
したり顔でにやりとする: beaming self-satisfaction マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
気づかれないように下を向いてにやりとする: bend down one’s head to hide a smile ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
にやりと笑いを返す: shoot back a bland smile エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
古参のあいだにやりとりされる隠語: a buzzword passed between older hands ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
平静をよそおってにやりとする: grin cautiously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
にやりと笑う: chuckle to oneself ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
すこし派手にやりすぎる: come on too strong ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 110
にやりと笑う: smile crookedly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
(人を)徹底的にやりこめる: cut sb to pieces バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 395
あんたはやりたいようにやりゃいい: you do what you wanna トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
最後まで投げ出さずにやりとげる: be in for the duration オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
顔を見合わせてにやりとする: grin at each other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
熱心にやりたがる: be enthusiastic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
にせの葬式まで派手にやりやがる: have a grand mock funeral ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
勝利に酔ってにやりとする: grin triumphantly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 230
(人の)頭のなかがわかってにやりとする: grin at sb’s idea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
にやりとする:grin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
にやりと笑う:grin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
そのにやり笑いをたたえている脣が(人の)耳に囁く: whisper into one’ ear by those grinning lips ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
上手にやりくりする:juggle DictJuggler Dictionary
手短かにやりましょう: let’s keep this short 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
あちこちにやりかけを残す: leave a lot of loose ends ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
ものごとをぶちこわしにしないでりっぱにやりとげる: do things without making a muddle of them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 104
歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う: a slow toothless grin overspread sb’s countenance セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
(人を)なんの邪魔もせずにやりすごさせる: allow sb to pass unmolested オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
のどかにやり返す: say in gentle rebuttal 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす: take over several routine jobs, unasked ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
にやりと笑う: a sarcastic grin breaks over sb’s face 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
非常にきびしい仕事ですが、それだけにやり甲斐がある: be a tremendously demanding and satisfying job クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 401
にやりとする:smile プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
にやりとほくそえむ:smile スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
にやりと笑う: a smile フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
にやりと笑う:smile ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
徹底的にやりあう: talk out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート