Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
にやり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
smile
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 114
●Idioms, etc.
(人が)にやりとほくそ笑む: one’s
amused
reaction
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 236
ばつが悪そうににやりと笑う:
give
an
apologetic
smile
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 54
( 人を) さも軽薄もののようにやり込める:
attack
sb
for
sb’s
frivolity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
したり顔でにやりとする:
beaming
self-satisfaction
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 132
気づかれないように下を向いてにやりとする:
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
にやりと笑いを返す:
shoot
back
a
bland
smile
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
古参のあいだにやりとりされる隠語:
a
buzzword
passed
between
older
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
平静をよそおってにやりとする:
grin
cautiously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 489
にやりと笑う:
chuckle
to
oneself
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
すこし派手にやりすぎる:
come
on
too
strong
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 110
にやりと笑う:
smile
crookedly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
(人を)徹底的にやりこめる:
cut
sb
to
pieces
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 395
あんたはやりたいようにやりゃいい:
you
do
what
you
wanna
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
最後まで投げ出さずにやりとげる:
be
in
for
the
duration
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
顔を見合わせてにやりとする:
grin
at
each
other
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
熱心にやりたがる:
be
enthusiastic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
にせの葬式まで派手にやりやがる:
have
a
grand
mock
funeral
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
勝利に酔ってにやりとする:
grin
triumphantly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 230
(人の)頭のなかがわかってにやりとする:
grin
at
sb’s
idea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
にやりとする:grin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
にやりと笑う:grin
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
そのにやり笑いをたたえている脣が(人の)耳に囁く:
whisper
into
one’
ear
by
those
grinning
lips
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 229
上手にやりくりする:juggle
DictJuggler Dictionary
手短かにやりましょう:
let’s
keep
this
short
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
あちこちにやりかけを残す:
leave
a
lot
of
loose
ends
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
ものごとをぶちこわしにしないでりっぱにやりとげる:
do
things
without
making
a
muddle
of
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 104
歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う:
a
slow
toothless
grin
overspread
sb’s
countenance
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
(人を)なんの邪魔もせずにやりすごさせる:
allow
sb
to
pass
unmolested
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
のどかにやり返す:
say
in
gentle
rebuttal
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす:
take
over
several
routine
jobs
,
unasked
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
にやりと笑う:
a
sarcastic
grin
breaks
over
sb’s
face
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
非常にきびしい仕事ですが、それだけにやり甲斐がある:
be
a
tremendously
demanding
and
satisfying
job
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 401
にやりとする:smile
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
にやりとほくそえむ:smile
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
にやりと笑う:
a
smile
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
にやりと笑う:smile
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
徹底的にやりあう:
talk
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート