Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どこから
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
nowhere
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
where
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
●Idioms, etc.
どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる:
have
the
word
bookman
stamped
all
over
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
どこからみても:
from
all
directions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
どこから見ても:
for
all
purposes
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか:
how
can
such
a
man
produce
this
animal
stench
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
どこから見ても魚みたい:
look
more
like
a
fish
than
anything
else
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
どこから手をつけていいかまるでわからない:
not
have
a
clue
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 37
どこから手をつけたらいいかまったくわからないという状態だ:
be
at
a
dead
end
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 60
どこから見ても立派な人物だ:
be
obviously
a
decent
person
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている:
be
thoroughly
the
man
one
decided
on
being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
(人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい:
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
どこから手を着けていいか:
what
to
do
first
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
少年はどこから見てもイギリス人だ:
be
an
entirely
English
child
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
どこからどこまで女らしい:
female
every
inch
of
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
どこから見ても完璧な:
every
inch
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
どこから見ても好感の持てる人だ:
a
thoroughly
good
sport
in
every
way
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 154
外面的にはどこから見ても:
in
every
external
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
どこから手をつければいいのか見当もつかない:
can
get
nothing
to
go
upon
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
いつもどこからかうわさを聞きつけてくる:
somehow
always
heard
this
stuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか:
how
much
sb
can
afford
to
give
and
how
little
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
どこから見てもポンコツ:
a
true
jalopy
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 57
いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている:
the
biggest
wave
of
the
day
chooses
this
moment
to
come
along
and
soak
sb
from
stem
to
stern
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
どこからそんなカネが出るんですか?:
Where
are
you
making
your
money
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
どこからも〜しない:
from
no
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
どこからともなく:
from
nowhere
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
どこから見ても立派な企業のやること:
the
private
business
of
perfectly
respectable
companies
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
どこから見てもまともな名前:
a
perfectly
reasonable
name
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
どこからか(物を)ひねくりだす:
produce
from
somewhere
sth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 68
どこからどこまで端然と正坐する:
sit
rigidly
upright
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
(物を)どこからか捜し出す:
scrounge
up
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
どこからか:somewhere
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
どこから考えても:
by
any
standards
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
どこから手をつけるか:
where
to
start
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
どこから見ても申し分のない男もしくは女:
a
thoroughly
decent
man
or
woman
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
どこから見ても:totally
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
どこからともなく聞える:
speak
to
sb
out
of
the
void
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 406
どこから見ても:
on
the
whole
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート