Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どこから
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
nowhere
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
where
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●Idioms, etc.

どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる: have the word bookman stamped all over sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
どこからみても: from all directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
どこから見ても: for all purposes デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか: how can such a man produce this animal stench? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
どこから見ても魚みたい: look more like a fish than anything else ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
どこから手をつけていいかまるでわからない: not have a clue ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 37
どこから手をつけたらいいかまったくわからないという状態だ: be at a dead end 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 60
どこから見ても立派な人物だ: be obviously a decent person オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている: be thoroughly the man one decided on being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
(人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい: let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
どこから手を着けていいか: what to do first ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
少年はどこから見てもイギリス人だ: be an entirely English child ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
どこからどこまで女らしい: female every inch of it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
どこから見ても完璧な: every inch デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
どこから見ても好感の持てる人だ: a thoroughly good sport in every way ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
外面的にはどこから見ても: in every external way デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
どこから手をつければいいのか見当もつかない: can get nothing to go upon ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
いつもどこからかうわさを聞きつけてくる: somehow always heard this stuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか: how much sb can afford to give and how little ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 93
どこから見てもポンコツ: a true jalopy ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 57
いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている: the biggest wave of the day chooses this moment to come along and soak sb from stem to stern 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
どこからそんなカネが出るんですか?: Where are you making your money? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
どこからも〜しない: from no one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
どこからともなく: from nowhere ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
どこから見ても立派な企業のやること: the private business of perfectly respectable companies ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
どこから見てもまともな名前: a perfectly reasonable name べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
どこからか(物を)ひねくりだす: produce from somewhere sth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
どこからどこまで端然と正坐する: sit rigidly upright 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
(物を)どこからか捜し出す: scrounge up sth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
どこからか:somewhere デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
どこから考えても: by any standards 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
どこから手をつけるか: where to start セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
どこから見ても申し分のない男もしくは女: a thoroughly decent man or woman バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
どこから見ても:totally ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
どこからともなく聞える: speak to sb out of the void ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 406
どこから見ても: on the whole トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
ツイート