Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どうにか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
almost
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
nearly
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
●Idioms, etc.
〜はどうにかしてくれ:
do
something
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている:
allow
sb
to
organize
social
sense
experience
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 192
〜のせいで頭がどうにかなってしまいそうだ: ...
be
driving
sb
batty
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
神経系統全体がどうにかなってしまった女のように:
like
a
woman
experience
a
total
neural
breakdown
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
どうにかする:
can
take
care
of
oneself
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
杖にすがればどうにか歩ける:
manage
to
walk
with
a
cane
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない:
the
air
has
to
be
cleared
before
sb
do
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 27
どうにか合格だ:
be
coming
along
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 34
どうにかなる:
go
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
気がどうにかなる:
be
half
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
まったく、どうにかしてよ、この小娘!:
deal
with
dis
girl
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
燃えてどうにかなる:
drive
sb
mad
with
desere
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
耳がどうにかなりそうな騒音のなかで:
in
the
din
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
昨夜どうにか胃におさめたもの:
last
night’s
dinner
one
have
managed
to
get
down
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
どうにかしなくてはいけない:
must
do
something
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
連携して(人を)どうにかしようとする:
conspire
to
do
sb
in
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 69
燃えてどうにかなる:
drive
sb
mad
with
desire
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
どうにか口に合う程度の食事:
food
is
more
or
less
edible
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
(人を)食べさせるくらいはどうにかなる:
be
enough
to
keep
sb
going
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
どうにかこうにか:
in
some
fashion
or
other
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
臆病風をどうにか押えつけてはいる:
have
pretty
well
fought
one’s
weakness
down
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 268
〜をどうにかしろ:
handle
it
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 20
どうにかして〜しようとする:
try
harder
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
どうにか話はほぐれる:
help
matters
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 225
まだ遅くない、どうにかなる:
it
is
never
to
late
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
〜をどうにかしなければならなくなる:
that
leaves
sb
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
どうにか〜できる:
can
manage
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
どうにか言いぬける:manage
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 249
どうにか食べられるところもある:
parts
of
it
are
more
or
less
palatable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 34
(人を)どうにかまともな状態に立て直す:
pulled
sb
together
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 306
七人の子どもたちにどうにかしてジャズを注ぎ込む:
made
a
point
of
pumping
jazz
into
his
seven
children
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
どうにか安心して:
in
reasonable
safety
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 237
たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない:
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
that
then
need
to
be
scraped
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
どうにか自制をとりもどす:
settle
on
dignified
indignation
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
どうにかこうにか:somehow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
(何かが)どうにかものになる:
swing
sth
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
自分の意志でどうにかできる問題:
a
voluntary
thing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
気がどうにかなりそうなくらい:
till
I
was
half
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
(人を)どうにか見おぼえている:
recognize
sb
in
time
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 148
どうにかしようと努力をかさねる:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
咳ばらいしてどうにかごまかす:
managed
to
turn
it
into
a
cough
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
その辺はどうにかなる:
can
work
around
that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
ツイート