Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうにか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
nearly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60

●Idioms, etc.

〜はどうにかしてくれ: do something about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている: allow sb to organize social sense experience べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
〜のせいで頭がどうにかなってしまいそうだ: ... be driving sb batty プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
神経系統全体がどうにかなってしまった女のように: like a woman experience a total neural breakdown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
どうにかする: can take care of oneself 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
杖にすがればどうにか歩ける: manage to walk with a cane 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない: the air has to be cleared before sb do ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 27
どうにか合格だ: be coming along デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 34
どうにかなる: go crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
気がどうにかなる: be half crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
まったく、どうにかしてよ、この小娘!: deal with dis girl! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
燃えてどうにかなる: drive sb mad with desere サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
耳がどうにかなりそうな騒音のなかで: in the din プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
昨夜どうにか胃におさめたもの: last night’s dinner one have managed to get down フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
どうにかしなくてはいけない: must do something 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
連携して(人を)どうにかしようとする: conspire to do sb in オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 69
燃えてどうにかなる: drive sb mad with desire サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
どうにか口に合う程度の食事: food is more or less edible ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
(人を)食べさせるくらいはどうにかなる: be enough to keep sb going プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
どうにかこうにか: in some fashion or other 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
臆病風をどうにか押えつけてはいる: have pretty well fought one’s weakness down スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 268
〜をどうにかしろ: handle it レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 20
どうにかして〜しようとする: try harder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
どうにか話はほぐれる: help matters アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 225
まだ遅くない、どうにかなる: it is never to late to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
〜をどうにかしなければならなくなる: that leaves sb with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
どうにか〜できる: can manage to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
どうにか言いぬける:manage ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 249
どうにか食べられるところもある: parts of it are more or less palatable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 34
(人を)どうにかまともな状態に立て直す: pulled sb together ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
七人の子どもたちにどうにかしてジャズを注ぎ込む: made a point of pumping jazz into his seven children ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
どうにか安心して: in reasonable safety イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 237
たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない: There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields that then need to be scraped ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
どうにか自制をとりもどす: settle on dignified indignation デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
どうにかこうにか:somehow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
(何かが)どうにかものになる: swing sth ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
自分の意志でどうにかできる問題: a voluntary thing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
気がどうにかなりそうなくらい: till I was half crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
(人を)どうにか見おぼえている: recognize sb in time ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 148
どうにかしようと努力をかさねる:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
咳ばらいしてどうにかごまかす: managed to turn it into a cough ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
その辺はどうにかなる: can work around that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
ツイート