Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
というところ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
around
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
●Idioms, etc.
〜でまず二口か三口というところ:
afford
sb
two
or
three
good
Mouthfuls
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
世が世なら、さしずめ〜というところだろう:
in
another
age
one
would
have
been
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
まだパニックというところまでは至っていない:
be
not
yet
alarmed
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 52
あわや暴力沙汰というところまでいく:
approach
the
brink
of
violence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
年は三十を出たか出ないかというところだ:
be
around
thirty
years
old
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
痛い痛い--というところで目が覚めた:
the
pain
jarred
sb
awake
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
器用貧乏というところがある:
be
a
bit
of
a
dilettante
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく:
be
close
to
crossing
the
Oregon-Idaho
border
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
二十一、二というところだろうが:
twenty-one
,
perhaps
,
but
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ:
be
a
pleasantly
clear-cut
type
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 41
あと一歩というところまでいっている:
be
close
to
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
研究途上というところだ:
the
research
is
not
complete
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 56
顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。:
no
burn
scars
on
his
face
,
at
best
a
conduit
for
second-hand
dope
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 277
〜というところにあぐらをかく:
count
on
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
多少どうにでもなれというところか:
render
in
a
manner
desperate
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
我々だって大同小異というところだ:
be
no
different
from
the
rest
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
これ以上は何をしていいかわからないというところまで近づく:
near
the
end
of
one’s
rope
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
〜だからおあいこというところだ:
make
sb
even
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
あわやというところで失敗する:
just
fail
to
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
〜というところですね:
generally
speaking
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 97
なんとか処分保留というところまで漕ぎつける:
manage
to
get
a
stay
of
execution
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
まあ、こんなものだろう、というところがある:
there
is
no
getting
around
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
〜というところかな:
let’s
just
say
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 379
あわやというところで:
at
the
last
second
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
あと一メートルというところで:
at
the
one-yard
line
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
〜したいというところがある:
mean
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
まあ悪くないというところだ:
be
only
medium-pretty
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
〜というところだ:
might
say
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
あわやというところで:
at
the
last
possible
moment
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 331
採石場で働いていたというところだろう:
Stone-quarrying’s
more
about
the
size
of
it
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 88
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない:
be
naive
about
human
relationships
and
seldom
suspicious
of
other
people’s
motives
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
〜というところかな:perhaps
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
二十一、二というところだろう:
twenty-one
,
perhaps
,
but
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
風采は〜というところだ:
in
person
sb
be
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 107
それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ:
that’s
about
square
all
round
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 203
〜にすこし欠けるというところ:
just
short
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 410
あと一点で勝てるというところだ:
have
one
more
shove
to
win
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
いわば〜というところ:
sort
of
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
あわやというところで:
just
in
time
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
まさに〜どおりというところ:
typical
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 241
〜というところで:when
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート