Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
というところ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
around
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175

●Idioms, etc.

〜でまず二口か三口というところ: afford sb two or three good Mouthfuls スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
世が世なら、さしずめ〜というところだろう: in another age one would have been ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
まだパニックというところまでは至っていない: be not yet alarmed ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
あわや暴力沙汰というところまでいく: approach the brink of violence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
年は三十を出たか出ないかというところだ: be around thirty years old 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
痛い痛い--というところで目が覚めた: the pain jarred sb awake 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
器用貧乏というところがある: be a bit of a dilettante 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく: be close to crossing the Oregon-Idaho border ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
二十一、二というところだろうが: twenty-one, perhaps, but ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ: be a pleasantly clear-cut type デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
あと一歩というところまでいっている: be close to doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
研究途上というところだ: the research is not complete 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 56
顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。: no burn scars on his face, at best a conduit for second-hand dope エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277
〜というところにあぐらをかく: count on ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
多少どうにでもなれというところか: render in a manner desperate ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
我々だって大同小異というところだ: be no different from the rest of us カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
これ以上は何をしていいかわからないというところまで近づく: near the end of one’s rope カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
〜だからおあいこというところだ: make sb even カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
あわやというところで失敗する: just fail to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
〜というところですね: generally speaking 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 97
なんとか処分保留というところまで漕ぎつける: manage to get a stay of execution フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
まあ、こんなものだろう、というところがある: there is no getting around it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
〜というところかな: let’s just say that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 379
あわやというところで: at the last second ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
あと一メートルというところで: at the one-yard line タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
〜したいというところがある: mean to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
まあ悪くないというところだ: be only medium-pretty カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
〜というところだ: might say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
あわやというところで: at the last possible moment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 331
採石場で働いていたというところだろう: Stone-quarrying’s more about the size of it セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 88
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない: be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
〜というところかな:perhaps ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
二十一、二というところだろう: twenty-one, perhaps, but ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
風采は〜というところだ: in person sb be ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 107
それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ: that’s about square all round スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 203
〜にすこし欠けるというところ: just short of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
あと一点で勝てるというところだ: have one more shove to win ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
いわば〜というところ: sort of ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
あわやというところで: just in time ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
まさに〜どおりというところ: typical of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 241
〜というところで:when 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ツイート