Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しそうになる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
near
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356

●Idioms, etc.

あやうく〜しそうになる: be about to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
危うく衝突事故を起こしそうになる: almost hit a car グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
笑いすぎておしっこを洩らしそうになる: laugh so hard one almost wet one’s pants スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
もう少しで〜しそうになる: has almost done キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 83
〜しそうになる: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた: it was filled to the brim with a mix of last night’s rain and sewage slurry ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
窒息しそうになる: gasp for breath ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
思わず笑いだしそうになる: nearly burst out laughing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
あわや椅子から飛びだしそうになる: nearly shoot out of one’s chair ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
〜しそうになるのを、すんでのところで踏みとどまる: just come extremely close to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
ほとんど腰を抜かしそうになる: half crouch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった: can not help one’s lips curling up into a smile as one begin ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
呆然として危うく卒倒しそうになる: be in danger of fainting from exhaustion ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
〜しそうになる: be in danger of doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
(人を)吹きとばしそうになる: forcing sb to turn around ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
心臓がとまりそうになる: one’s heart go flat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
計画は頓挫しそうになる: nearly gum that up ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 312
心臓が破裂しそうになる: strike sparks off one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
心臓が口から飛び出しそうになる: one’s heart jumps プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
〜して〜しそうになる: keep doing till ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
もういまにも癇癪玉が破裂しそうになる: feel that one is losing one’s temper ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 68
危うく対向車と正面衝突しそうになる: narrowly miss head-on collision バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
息が止りそうになる: nearly drop dead ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
危うく〜しそうになる:nearly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
あやうく〜しそうになる: be on the periphery of doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 150
小便をチビりそうになる: ready to piss one’s trousers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
眠気をもよおしそうになる: become almost soporific アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
〜しそうになるのをおさえる: stop oneself ~ing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
涙をこぼしそうになる: on the verge of tears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜しそうになる: be tempted to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
涙声が消えそうになる: sb’s voice threatens to dissolve into tears フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367
〜しそうになる: threaten to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 251
頭から王冠を落っことしそうになる。わなわなふるえているのである: be nearly shaking off one’s head, one trembles so much ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
〜しそうになる: on the verge of ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 15
いまにも〜しそうになる: be on the verge of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
思わず笑い声を立てそうになる: want to laugh リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
ツイート