Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くらべ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
test
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 72
●Idioms, etc.
人にくらべて優位な部分:advantage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ:
the
desert
is
the
apotheosis
of
all
deserts
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 16
〜にくらべればまだまし:
be
not
as
bad
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ:
A
is
far
behind
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
(人に)くらべたらものの数ではない:
be
nothing
beside
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている:
feel
quite
a
bit
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
それでもなお、〜にくらべれば、〜などはものの数に入らない:
be
still
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
これにくらべて:but
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
〜にくらべればよほど楽である:
be
certainly
more
comfortable
than
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
いざ駆けくらべとなれば:
when
it
comes
to
real
running
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
〜にくらべれば、大したことはない:
pretty
small
potatoes
compared
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
(人に)くらべたら何ほどのこともない:
be
nothing
compared
to
sb’s
own
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい:
defy
sb
to
show
me
anything
that
compares
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない:
make
sb
a
schoolyard
bully
by
comparison
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 155
これにくらべたら:
by
comparison
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
腕くらべ:contest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
〜にくらべたら、これしきはなんでもない:
this
is
damn
all
compared
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
(人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ:
sing
a
damn
lot
better
than
sb
does
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
他とはくらべようがない:
have
distinction
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
〜にくらべれば、たしかに:
no
doubt
compared
to
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
くらべもののない安堵と感動の一瞬:
a
moment
of
unique
relief
and
of
exhilaration
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 135
〜にくらべてはるかに凝ったつくりだ:
be
much
fancier
than
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
二人の顔をあわただしく見くらべる:
look
hurriedly
from
face
to
face
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
(人)とはくらべものにならない:
be
nowhere
near
as
good
as
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい:
the
mystery
of
love
is
greater
than
the
mystery
of
death
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 94
泣きくらべ:
group
cry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
それにくらべて:
on
the
other
hand
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 84
〜とくらべても引けを取らない:
be
impressive
,
comparable
with
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
(人との)智恵くらべ:
to
match
intellects
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう:
it
makes
A
look
like
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
〜と〜とを交互に見くらべる:
looking
now
at
...
,
and
now
at
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
(物)と(物)とをくらべる:
look
from
sth
to
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 82
ドイツ人にくらべれば俺の土地に近い:
it’s
more
mine
than
the
Germans
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 70
〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた:
more
stock
have
been
either
unpacked
or
delivered
since
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
〜とくらべれば問題にならない:
be
negligible
compared
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
おたがいの〜をくらべ合う:
note
each
other’s
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
くらべればまだしもらくだった自分の最期: one’s
relatively
peaceful
end
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 105
これにくらべりゃ、ほかの〜なんてションベンだ:
everything
else
is
piss
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
くらべものにならないかもしれないが:
on
a
smaller
scale
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
(人に)くらべりゃ:
than
sb
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
以前にくらべれば:
than
usual
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
くらべものにならぬほどつらい:
vastly
more
bitter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
ツイート