Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くらべ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
test
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 72

●Idioms, etc.

人にくらべて優位な部分:advantage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ: the desert is the apotheosis of all deserts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
〜にくらべればまだまし: be not as bad as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ: A is far behind B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
(人に)くらべたらものの数ではない: be nothing beside sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている: feel quite a bit better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
それでもなお、〜にくらべれば、〜などはものの数に入らない: be still better than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
これにくらべて:but ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
〜にくらべればよほど楽である: be certainly more comfortable than ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
いざ駆けくらべとなれば: when it comes to real running ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
〜にくらべれば、大したことはない: pretty small potatoes compared to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
(人に)くらべたら何ほどのこともない: be nothing compared to sb’s own フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい: defy sb to show me anything that compares with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない: make sb a schoolyard bully by comparison セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 155
これにくらべたら: by comparison スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
腕くらべ:contest プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
〜にくらべたら、これしきはなんでもない: this is damn all compared to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
(人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ: sing a damn lot better than sb does ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
他とはくらべようがない: have distinction ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
〜にくらべれば、たしかに: no doubt compared to ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
くらべもののない安堵と感動の一瞬: a moment of unique relief and of exhilaration グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 135
〜にくらべてはるかに凝ったつくりだ: be much fancier than ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
二人の顔をあわただしく見くらべる: look hurriedly from face to face 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
(人)とはくらべものにならない: be nowhere near as good as sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい: the mystery of love is greater than the mystery of death ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
泣きくらべ: group cry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
それにくらべて: on the other hand メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
〜とくらべても引けを取らない: be impressive, comparable with ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
(人との)智恵くらべ: to match intellects with sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう: it makes A look like B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
〜と〜とを交互に見くらべる: looking now at ..., and now at ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
(物)と(物)とをくらべる: look from sth to sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 82
ドイツ人にくらべれば俺の土地に近い: it’s more mine than the Germans メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 70
〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた: more stock have been either unpacked or delivered since ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
〜とくらべれば問題にならない: be negligible compared to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
おたがいの〜をくらべ合う: note each other’s ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
くらべればまだしもらくだった自分の最期: one’s relatively peaceful end ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
これにくらべりゃ、ほかの〜なんてションベンだ: everything else is piss タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
くらべものにならないかもしれないが: on a smaller scale フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
(人に)くらべりゃ: than sb do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
以前にくらべれば: than usual ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
くらべものにならぬほどつらい: vastly more bitter ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
ツイート