Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
がちな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
typical
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
●Idioms, etc.
学究肌にありがちな:
of
an
academic
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 35
青年期にありがちなミスジャッジをしたこと:
predictable
bad
judgment
of
the
youth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる:
A’s
reticence
bothers
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる:
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
党派的になりがちな:clubby
DictJuggler Dictionary
ありがちな:common
DictJuggler Dictionary
いかにもありがちな勘ちがい:
a
common
failing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
起こりがちな:common
DictJuggler Dictionary
成功者にありがちな家庭の不幸:
the
turmoil
so
common
in
the
families
of
the
successful
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 74
黒目がちな目はよく澄んでいる: sb’s
dark
eyes
are
exceedingly
clear
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 8
夢見がちな顔をして:
with
a
dazed
and
happy
expression
on
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
とぎれがちなサイレンの音:
the
disconnected
sirens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
ともすれば滅入りがちな結論:
conclude
on
a
rather
dismal
note
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
家にひきこもりがちなこうした存在の仕方:
this
sedentary
domestic
kind
of
existence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
ぐらつきがちな椅子に身を投げかける:
fling
oneself
into
the
rickety
chair
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 228
ためらいがちな:halting
DictJuggler Dictionary
どちらかというとためらいがちな口ぶりで:
rather
haltingly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
病気がちな身体:
rotten
health
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
ためらいがちな様子:hesitantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で:
in
a
voice
that
seldom
rises
above
the
howling
the
wind
upon
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 92
〜しがちなのはいうまでもない:
inclination
to
do
...
do
not
need
to
be
explained
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
沈みがちな気分で、話の相手をする気にもなれず、悲しみに包まれて:
feeling
leaden
,
uncooperative
and
sad
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 163
どことなくためらいがちないつもの雰囲気を漂わせながら:
with
one’s
usual
air
of
mild
hesitation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 195
つい忘れがちなこと: one’s
mind
off
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
〜されがちな:oft
DictJuggler Dictionary
舞台俳優にとって第二の天性になりがちな:
that
so
often
become
a
mode
of
second
nature
of
stage
player
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
神経質でともすれば興奮しがちな:
be
so
often
overwrought
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
引きこもりがちな:seclusive
DictJuggler Dictionary
座りがちな:sedentary
DictJuggler Dictionary
座りがちな人:sedentary
DictJuggler Dictionary
酔っぱらいにありがちな甘ったるい感傷:
a
drunk’s
special
sentimentality
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 157
古い家にありがちな根太のきしみにすぎない:
be
just
the
house
settling
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 225
遠慮がちな静かな:silent
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 158
途切れがちな声:
a
staccato
voice
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
〜しがちな心:
tendency
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 206
女の洩らしがちな託ち言:
typical
,
a
woman
whining
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
遠慮がちな:uncommunicative
DictJuggler Dictionary
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート