Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
furiously
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 149

●Idioms, etc.

かっとして言い返す: retort angrily リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
眼がみるみるうちにかっと見ひらかれていく: one’s eyes begin to widen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
身体がかっと熱くなる瞬間: the first blast of heat エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
陽がかっと照りつける(場所)で: under a blazing sun at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
かっと真白などぎつい反射光: the reflections of sheer, white, blinding light 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
かっとなって人を殺す: kill a man in hot blood セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 162
かっとなり易い性格を物語る: bode temper セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 199
頭がかっとなって火事場の馬鹿力が出る: be pushed by a sort of frenetic boiling-over ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
とたんにかっとのぼせあがる: break into a sudden passion ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
かっと燃える: burn brightest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
急にまわりの空気がすかっと軽くなる: the surrounding atmosphere brightens immeasurably 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 24
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
ちかっと光って水におちる: the spark comet towards the water ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
ぱかっと開く: crash open マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
すぐかっときてきついことを口にする: develop a quick and nasty temper ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
(人の)眼はかっと見ひらかれている: sb’s eyes pop open タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
眼をかっと見ひらいている: sb’s eyes are wide タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
眼がかっと見ひらかれる: one’s eyes widen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
かっとなって(人の)横っ面を張る: give sb a slap round the head to relieve one’s own feelings デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 393
〜の心にはかっと真夏の太陽が輝くようである: find inside oneself the sun of summer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
かっとなる: get one’s lunch eaten ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
かっと熱くなる: get hot バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
やっかいなことがひっかかっとる: there’s trouble on hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
かっとする: lose one’s head オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
かっとなる: say hotly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
〜という(人の)あてこすりにかっとなる: resent sb’s implication of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 205
かっとなってコーヒーをまき散らす: get jumpy and spill the coffee カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
〜にかっとなる: lose one’s temper at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
かっとなる: lose one’s temper デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 349
すぐにかっと頭に来て、口にする言葉といえば〜: get mad at sb and one’s terms are that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
(人が聞いたら)かっとなる: make sb real mad エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
すぐかっとなる人:ogre DictJuggler Dictionary
なにかかっとかないとドアが閉まっちゃう: prop sth open with something スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
かっとなりやすい: surges of rage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
急にかっとほてりだすのを感じる: realize one is very warm クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 229
わかっとる、わかっとるよ: all right, all right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 441
目は、怒りにかっと燃えている: eyes, stormy with anger マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
ぽかっと目の前にいる: be there マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
身うちにかっと火がもえあがる心地がする: feel the fire waken in oneself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
かっとばす:whack スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
眼をかっと見ひらく: eyes wide スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
眼をかっと見開く: sb’s eyes widen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
ツイート