Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
えい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
here
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65

●Idioms, etc.

いえいえ〜だと思う: I think that ... actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
いえいえ、そんな: not at all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
〜を理解しはじめてさえいない: have not even begun to come to grips with ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
(人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている: tall, in wooden shoes that are clumsy even to the eyes of sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る: sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
消えいるようにいわれる: words have a dying fall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 203
〜という一点に目をそむけてさえいれば: as long as one ignores the fact that ... 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
少しまがぬけてさえいる: even a little more foolishly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
真っ白に霜が降りた地面をえいやえいやとほじくり返す: manage to shovel a heavy frost フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
(人に)対してさえいつも愛想がいい: a steady geniality one radiate even with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
えいっと一蹴りする: give one sharp kick ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人: a very handsome, some might say glamorous lady カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 204
ええい、行きがけの駄賃だ: for good measure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
依然として消えさらぬばかりか、かえって強まってさえいる: seem to linger there, to be more intensified even ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
ぜいぜいとあえいでいるばかり: can do little more than wheeze キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 131
深い泥濘の中をあえいでいる: mash one’s way through the thick mud ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
えいやとばかりに椅子に飛び乗る: throw oneself with all one’s might ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 32
〜と言う人さえいる: as one observer notes, ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
あえいでいる:rasp ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
消えいるような声で:shily ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 230
ええい、ままよ: think shit, why not? フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
息をぜえぜえいわせた:short-breathed オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
〜とお考えいただければよろしいわけです: you should understand that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
かすかな消えいるばかりの音をたてる: make a small, ever vanishing sound 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
えいっとばかり〜に突き刺す: stab sth into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
ツイート