Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
えい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
here
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
●Idioms, etc.
いえいえ〜だと思う:
I
think
that
...
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
いえいえ、そんな:
not
at
all
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
〜を理解しはじめてさえいない:
have
not
even
begun
to
come
to
grips
with
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
(人の)目にさえいかにも不格好に見える、途方もない木靴をはいている:
tall
,
in
wooden
shoes
that
are
clumsy
even
to
the
eyes
of
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る:
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
消えいるようにいわれる:
words
have
a
dying
fall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 203
〜という一点に目をそむけてさえいれば:
as
long
as
one
ignores
the
fact
that
...
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 147
少しまがぬけてさえいる:
even
a
little
more
foolishly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
真っ白に霜が降りた地面をえいやえいやとほじくり返す:
manage
to
shovel
a
heavy
frost
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
(人に)対してさえいつも愛想がいい:
a
steady
geniality
one
radiate
even
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
えいっと一蹴りする:
give
one
sharp
kick
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人:
a
very
handsome
,
some
might
say
glamorous
lady
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 204
ええい、行きがけの駄賃だ:
for
good
measure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
依然として消えさらぬばかりか、かえって強まってさえいる:
seem
to
linger
there
,
to
be
more
intensified
even
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
ぜいぜいとあえいでいるばかり:
can
do
little
more
than
wheeze
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 131
深い泥濘の中をあえいでいる:
mash
one’s
way
through
the
thick
mud
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
えいやとばかりに椅子に飛び乗る:
throw
oneself
with
all
one’s
might
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 32
〜と言う人さえいる:
as
one
observer
notes
, ...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 60
あえいでいる:rasp
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
消えいるような声で:shily
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 230
ええい、ままよ:
think
shit
,
why
not
?
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
息をぜえぜえいわせた:short-breathed
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
〜とお考えいただければよろしいわけです:
you
should
understand
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
かすかな消えいるばかりの音をたてる:
make
a
small
,
ever
vanishing
sound
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
えいっとばかり〜に突き刺す:
stab
sth
into
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート