Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜への
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜への第一歩を踏み出そうとしている:
be
about
to
become
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
〜への愛慕のにじむものうい表情:
languid
look
of
adoration
for
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 216
〜への忠誠をみずからの行為でしめす:
manifest
one’s
allegiance
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
〜への忠誠を誓う(人): one’s
allegiance
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
〜へのろのろと向かう:
amble
toward
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 427
〜への入り口を見つけることができる:
give
sb
an
angle
on
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 296
〜への護送手段を確保する:
arrange
transportation
to
the
county
jail
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
〜への反撥もあって:
in
order
to
assert
one’s
defiance
of
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 122
〜への執着:
attachment
to
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 153
〜へのゾンビじみた没頭:
zombie-like
attention
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
(人)の中で、〜への欲求が頭をもたげる:
awaken
in
sb
that
first
stirring
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
見事な〜への適応ぶりだ:
adapt
beautifully
to
sth
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 1
今や〜への入口と化す:
quickly
become
the
entryway
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
(人の頭には)〜への執念が凝り固まる:
become
an
obsession
with
one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
(人の)〜へののめりこみは深まった: sb’s
fascination
with
...
became
more
intense
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 69
(人の)〜への出張を認める:
bless
sb’s
voyage
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
〜への力づけ:
a
boost
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
〜への執着を断ち切る:
break
one’s
connection
with
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
〜への愛情が(人を)襲う: one’s
love
for
sb
come
over
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
(人の)〜への気づかい: sb’s
concern
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
〜への影響:
the
consequence
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
〜への影響を思うこともなしに:
without
considering
the
consequences
for
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
〜への献身:
be
dedicated
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
〜への反対論に火をつける行為:
a
definitive
no
vote
against
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
〜への熱意:
devotion
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
〜への打ち込み方:
single-minded
devotion
to
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
〜への道案内をかいた紙をながめる:
examine
the
directions
to
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 168
〜への近道:
a
fast
lane
to
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
〜への欲求:
feel
the
urge
to
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
〜への怒りを全部ぶちまける:
fume
over
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
〜へのせめてもの礼のつもりだ:
the
least
gesture
of
gratitude
one
can
offer
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 89
〜への旅を続ける:
go
on
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
〜へのアクセスを規制する:
modify
the
permissions
granted
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
〜への取り組み方:habits
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
〜への核心:
the
very
heart
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
〜へのこだわり: one’s
interest
in
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 38
〜へのお目見得:
introduction
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 57
その場の思いつきで〜への招待を口走る:
threw
out
offhand
invitations
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
(人に)〜への礼を繰り返す:
thank
sb
lavishly
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
〜への憧憬:
a
longing
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
(人の)〜への愛着: sb’s
love
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
〜から〜へのかわり目になる:
mark
the
shift
away
from
...
towards
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
〜への転勤:
move
around
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
〜への執着:
obsession
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
〜への道はあまりに遠い:
would
prove
too
great
an
obstacle
for
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 143
〜へのいちばんの早道:
better
option
for
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
〜への近道:
pathway
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
〜への進出:penetration
DictJuggler Dictionary
〜への一番の早道:
the
quickest
way
to
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
〜へのぼるラッタル:
the
ladder
that
reaches
up
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
〜への嫌悪:
revulsion
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
〜への手向けに:
as
a
service
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
〜への跳躍板:
the
springboard
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 329
〜への感謝の発露だ:
be
stemmed
from
a
natural
gratitude
for
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 370
〜へのっそりと歩いていく:
walk
stiffly
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 235
〜への憧れが諸国を風靡する:
a
yearning
towards
sth
sweep
countries
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 134
〜へのあこがれ:
a
thirst
for
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 15
〜への逆行:
a
throwback
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
〜への往復:
to
and
from
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
〜へのあのほのぼのした思い:
the
warmth
one
feels
for
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 130
〜への道順を尋ねる:
ask
the
way
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート