Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜への
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜への第一歩を踏み出そうとしている: be about to become ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
〜への愛慕のにじむものうい表情: languid look of adoration for ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
〜への忠誠をみずからの行為でしめす: manifest one’s allegiance to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
〜への忠誠を誓う(人): one’s allegiance to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
〜へのろのろと向かう: amble toward ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
〜への入り口を見つけることができる: give sb an angle on ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 296
〜への護送手段を確保する: arrange transportation to the county jail ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
〜への反撥もあって: in order to assert one’s defiance of ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
〜への執着: attachment to ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
〜へのゾンビじみた没頭: zombie-like attention to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
(人)の中で、〜への欲求が頭をもたげる: awaken in sb that first stirring of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172
見事な〜への適応ぶりだ: adapt beautifully to sth 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 1
今や〜への入口と化す: quickly become the entryway to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
(人の頭には)〜への執念が凝り固まる: become an obsession with one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
(人の)〜へののめりこみは深まった: sb’s fascination with ... became more intense イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
(人の)〜への出張を認める: bless sb’s voyage to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
〜への力づけ: a boost to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
〜への執着を断ち切る: break one’s connection with ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
〜への愛情が(人を)襲う: one’s love for sb come over one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
(人の)〜への気づかい: sb’s concern with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
〜への影響: the consequence to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
〜への影響を思うこともなしに: without considering the consequences for ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
〜への献身: be dedicated to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
〜への反対論に火をつける行為: a definitive no vote against sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
〜への熱意: devotion to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
〜への打ち込み方: single-minded devotion to sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 161
〜への道案内をかいた紙をながめる: examine the directions to ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
〜への近道: a fast lane to sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
〜への欲求: feel the urge to ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
〜への怒りを全部ぶちまける: fume over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
〜へのせめてもの礼のつもりだ: the least gesture of gratitude one can offer sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89
〜への旅を続ける: go on to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
〜へのアクセスを規制する: modify the permissions granted to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
〜への取り組み方:habits ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
〜への核心: the very heart of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
〜へのこだわり: one’s interest in ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 38
〜へのお目見得: introduction to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 57
その場の思いつきで〜への招待を口走る: threw out offhand invitations to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
(人に)〜への礼を繰り返す: thank sb lavishly for sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
〜への憧憬: a longing for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
(人の)〜への愛着: sb’s love of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
〜から〜へのかわり目になる: mark the shift away from ... towards ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
〜への転勤: move around ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
〜への執着: obsession with ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
〜への道はあまりに遠い: would prove too great an obstacle for ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 143
〜へのいちばんの早道: better option for ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
〜への近道: pathway to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
〜への進出:penetration DictJuggler Dictionary
〜への一番の早道: the quickest way to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
〜へのぼるラッタル: the ladder that reaches up to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
〜への嫌悪: revulsion at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
〜への手向けに: as a service to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
〜への跳躍板: the springboard for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 329
〜への感謝の発露だ: be stemmed from a natural gratitude for sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 370
〜へのっそりと歩いていく: walk stiffly to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
〜への憧れが諸国を風靡する: a yearning towards sth sweep countries アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 134
〜へのあこがれ: a thirst for sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
〜への逆行: a throwback to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
〜への往復: to and from ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
〜へのあのほのぼのした思い: the warmth one feels for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130
〜への道順を尋ねる: ask the way to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
ツイート