Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜のような
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
like
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552

●Idioms, etc.

〜のような握り屋: acquisitive peasant, such as sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ: be almost completely deprived of any means of communication with sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
〜のような気分にさえなる: feel almost ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
実際に〜のようなことも言った: almost said ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 172
〜するたび(人は)〜のような気がしてならない: ... that always make sb feel ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜のようなことはいっさいしない: never do anything that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜のような感じ: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
いかにも〜のようなふりをして: as if ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
さながら〜のような感じ: as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
いっぱしの〜のような顔をして言う: caution sb to do, sounding like a veteran ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
〜のような時に思い出していただければ幸いだ: something to consider when フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
〜のようなもの:definitely デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
〜のようなうつろな薄笑いを浮かべ: grinning dreamily like ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 10
(人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ: can hear sb be about as enthusiastic as if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
眼に〜のような色を宿す: one’s eyes take on a look which ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
顔が〜のような色に染めあげられる: one’s face look a little like sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
その顔に、〜のような表情が浮かんでいる: have a face like ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ: feel acid-etched from the hangover トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
〜のような気のする事もよくある: indeed there are times when one feel that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
〜のような気がする: feel that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
〜のような気がしてくる: feel like ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
〜のような気分におちいってしまう: feel like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
〜のような痛みをおぼえる: feel as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
〜のような気分におそわれる: feel ..., as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
何だか〜のような気がする: can not help feeling that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
〜のような気がする: can’t help feeling that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
(〜のような)声が聞かれる: be a sort of feeling that ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 67
けいべつしたような顔つきで〜する: feign to be contemptuously doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
〜のような事態を待ち受ける: wait to find oneself doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
〜のような結果になる: find that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
〜のような手ざわり: be like sth in one’s hand 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
〜のような気がする: have the impression that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
〜のような気がする: have an idea ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
ぼんやりと〜のような気がする: have a vague idea ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
「ひたすら増え続ける」と聞くと、人口増加は止まらないような感じがする: The “just” implies that the population will just keep on growing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜のような気がする: have an impression of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
〜のような素振りは、みじんも見られない: give no indication that ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
(人に)先入見をあたえて、〜のような返事をひきだす: influence sb into responding ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
いってみれば〜のようなもの: it’s the kind of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
言うなれば〜のようなもの: a kind of sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
〜のような謎めいた感じを与える: lend one the mysterious look of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
〜のような恰好で:like メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
あたかも〜のようなものだ: be like ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
〜のような口ぶり: sound like スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
なんだか〜のようなにおいがする: smell like ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
〜のような格好をして: like one do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
そう、〜のようなものだ: like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
それよりも〜のような気がする: think it more likely that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた: look faintly interrupted サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
〜のような外見の: sth that looks like ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
〜のような印象をおぼえる: look to sb like sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
〜のような印象がある: look like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
これはどうも〜のような気がしてならない: it looks, rather, as if ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
〜のような雄弁さでまくしたてる: run off the words with the loquacity of sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 45
〜のような時がある: have moments when ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
といっても〜のようなもんだ: more or less do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
あれこそ〜のようなものだ: be nothing more than sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 167
〜のような働きをする: have the nature of sth リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 94
物乞いのような姿勢: in the mendicant pose トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
〜のようなことが起った、といったほうがいいでしょう: rather more something that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 140
〜のような恰好になる:resemble 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
〜のような印象がある:seem プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
いまにして思えば〜のような気がする: it seems to me now that ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 5
〜のような外観を呈している: seem ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
〜のような空気が漂う: seem to do 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
あたかも、〜のような気持だ: it seems to one that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
私の印象では〜のような感じはする: it seems to me that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 10
〜のような気がする: it seems to me ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
〜のような感じ: it seems スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
〜のような気分に自分を追い込む: smoke oneself into ... mood グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 12
老賢人のような存在になる: become something of a sage ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
〜のようなものだろう: sound like ... to one ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 70
まるで〜のような口ぶりだ: make it sound as if ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
ツイート