Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜のような
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
●Idioms, etc.
〜のような握り屋:
acquisitive
peasant
,
such
as
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ:
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
〜のような気分にさえなる:
feel
almost
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 33
実際に〜のようなことも言った:
almost
said
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 172
〜するたび(人は)〜のような気がしてならない: ...
that
always
make
sb
feel
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
〜のようなことはいっさいしない:
never
do
anything
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜のような感じ:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
いかにも〜のようなふりをして:
as
if
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
さながら〜のような感じ:
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
いっぱしの〜のような顔をして言う:
caution
sb
to
do
,
sounding
like
a
veteran
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
〜のような時に思い出していただければ幸いだ:
something
to
consider
when
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
〜のようなもの:definitely
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
〜のようなうつろな薄笑いを浮かべ:
grinning
dreamily
like
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 10
(人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ:
can
hear
sb
be
about
as
enthusiastic
as
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
眼に〜のような色を宿す: one’s
eyes
take
on
a
look
which
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
顔が〜のような色に染めあげられる: one’s
face
look
a
little
like
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
その顔に、〜のような表情が浮かんでいる:
have
a
face
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ:
feel
acid-etched
from
the
hangover
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
〜のような気のする事もよくある:
indeed
there
are
times
when
one
feel
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
〜のような気がする:
feel
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 464
〜のような気がしてくる:
feel
like
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 440
〜のような気分におちいってしまう:
feel
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
〜のような痛みをおぼえる:
feel
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
〜のような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
何だか〜のような気がする:
can
not
help
feeling
that
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
〜のような気がする:
can’t
help
feeling
that
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
(〜のような)声が聞かれる:
be
a
sort
of
feeling
that
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 67
けいべつしたような顔つきで〜する:
feign
to
be
contemptuously
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
〜のような事態を待ち受ける:
wait
to
find
oneself
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
〜のような結果になる:
find
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
〜のような手ざわり:
be
like
sth
in
one’s
hand
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
〜のような気がする:
have
the
impression
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
〜のような気がする:
have
an
idea
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
ぼんやりと〜のような気がする:
have
a
vague
idea
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
「ひたすら増え続ける」と聞くと、人口増加は止まらないような感じがする:
The
“just”
implies
that
the
population
will
just
keep
on
growing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜のような気がする:
have
an
impression
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
〜のような素振りは、みじんも見られない:
give
no
indication
that
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 31
(人に)先入見をあたえて、〜のような返事をひきだす:
influence
sb
into
responding
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 138
いってみれば〜のようなもの:
it’s
the
kind
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
言うなれば〜のようなもの:
a
kind
of
sth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
〜のような謎めいた感じを与える:
lend
one
the
mysterious
look
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
〜のような恰好で:like
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
あたかも〜のようなものだ:
be
like
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
〜のような口ぶり:
sound
like
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
なんだか〜のようなにおいがする:
smell
like
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
〜のような格好をして:
like
one
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
そう、〜のようなものだ:
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
それよりも〜のような気がする:
think
it
more
likely
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた:
look
faintly
interrupted
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
〜のような外見の: sth
that
looks
like
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
〜のような印象をおぼえる:
look
to
sb
like
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
〜のような印象がある:
look
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
これはどうも〜のような気がしてならない:
it
looks
,
rather
,
as
if
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
〜のような雄弁さでまくしたてる:
run
off
the
words
with
the
loquacity
of
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 45
〜のような時がある:
have
moments
when
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
といっても〜のようなもんだ:
more
or
less
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
あれこそ〜のようなものだ:
be
nothing
more
than
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 167
〜のような働きをする:
have
the
nature
of
sth
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 94
物乞いのような姿勢:
in
the
mendicant
pose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
〜のようなことが起った、といったほうがいいでしょう:
rather
more
something
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 140
〜のような恰好になる:resemble
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
〜のような印象がある:seem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
いまにして思えば〜のような気がする:
it
seems
to
me
now
that
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 5
〜のような外観を呈している:
seem
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
〜のような空気が漂う:
seem
to
do
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
あたかも、〜のような気持だ:
it
seems
to
one
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
私の印象では〜のような感じはする:
it
seems
to
me
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
〜のような気がする:
it
seems
to
me
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
〜のような感じ:
it
seems
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
〜のような気分に自分を追い込む:
smoke
oneself
into
...
mood
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 12
老賢人のような存在になる:
become
something
of
a
sage
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 454
〜のようなものだろう:
sound
like
...
to
one
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 70
まるで〜のような口ぶりだ:
make
it
sound
as
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
ツイート