Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜といって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
if
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166

●Idioms, etc.

(物)といっても〜である: sth be actually ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
だがそれなら〜といってもいいだろう: I would add that ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
〜といって感心している: say admiringly that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
ただひとこと〜といって: all one said was ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
かならずといっていいほど: almost invariably 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
〜といっていいほどの:almost ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
淫らといってもいいほどの笑い: almost bawdy laugh デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
〜といってもいいくらいである: we could almost say that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
〜といってもいい: be almost ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
〜といってやりたい: almost reply クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
〜といってもおかしくない: almost like ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
〜といってもいいくらい: might as well call ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
(人に)〜といっておく: assure sb that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
〜といっても、にわかに信じようとしない: can hardly believe ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
いいたけりゃ〜といってもいいが: ..., you might call it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
〜といって文句たらたらなの: complain that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 327
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう: you’ll never convince sb that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
〜といっていいぐらい: ... I dare say ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
このことをいいかえて、〜といってもよいだろう: one could express this differently by saying that 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
〜といって非を鳴らす: disapprove when ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 71
〜といっても充分通用するだろう: might easily have passed for ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
〜といってくれる: be good enough to say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
というより、〜といってもいい: even ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
〜といって過言ではない: it is no exaggeration to say that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
何時もの調子で〜といってくれる: listen to me in one’s usual way except for an occasional ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
〜といって弁解する: find oneself explaining that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
〜といってもいい: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
〜といって(人を)責める: fault sb for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
〜といって残念そうな顔をする: say in a tone filled with regret that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
〜といってカンカンになっている: be furious because ... フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 102
〜といって(人を)いじめる: give sb a hard time for ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
〜といっていい: as good as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
ぜひとも〜といって〜を勧める: insist ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
どうしても〜といってきかない: ask insistently and peremptorily to ⦠アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 36
〜といってやる: invite ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
〜といってもいろいろある: there’s more than one kind of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 322
お返しに、〜といってやる: reply in kind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜といって笑う: laughingly say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
〜といって、〜するわけでもない: do not necessarily mean that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
〜といっては語弊があるかもしれない: be perhaps misleading セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 17
〜といってもよい: very nearly ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
何が〜といって、〜ほど〜するものはない: there is nothing more ... than ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
〜といっていいみたいだ:practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
〜といってもいいほどだ:practically アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 82
(人に)向かって〜といって褒める: say to sb praisingly that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
ほかに呼びようがないから〜といっているだけである: only by proxy could they be called ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
〜といって〜が救済になるというものではない: don’t make ... the same as redemption ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
〜といってきかない: say stubbornly ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
〜といってやがる: sb say that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
〜といってやる: I say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
〜といって引かない: say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
〜といっておこう: suffice it to say that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
〜といってくる: suggest that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
〜といっていい: I suppose that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
(人に)〜といって聞かせる: tell sb ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
〜といっても通るほど、〜: so ... you’d have thought ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
(人が)〜といってごねている: have trouble with sb who says ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
(物を)〜といっていた: used to call sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
ツイート