Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜といって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
if
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
●Idioms, etc.
(物)といっても〜である: sth
be
actually
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
だがそれなら〜といってもいいだろう:
I
would
add
that
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
〜といって感心している:
say
admiringly
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
ただひとこと〜といって:
all
one
said
was
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
かならずといっていいほど:
almost
invariably
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
〜といっていいほどの:almost
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
淫らといってもいいほどの笑い:
almost
bawdy
laugh
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
〜といってもいいくらいである:
we
could
almost
say
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
〜といってもいい:
be
almost
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
〜といってやりたい:
almost
reply
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
〜といってもおかしくない:
almost
like
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
〜といってもいいくらい:
might
as
well
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
(人に)〜といっておく:
assure
sb
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
〜といっても、にわかに信じようとしない:
can
hardly
believe
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
いいたけりゃ〜といってもいいが:
...
,
you
might
call
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
〜といって文句たらたらなの:
complain
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 327
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう:
you’ll
never
convince
sb
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
〜といっていいぐらい: ...
I
dare
say
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
このことをいいかえて、〜といってもよいだろう: one
could
express
this
differently
by
saying
that
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
〜といって非を鳴らす:
disapprove
when
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 71
〜といっても充分通用するだろう:
might
easily
have
passed
for
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
〜といってくれる:
be
good
enough
to
say
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
というより、〜といってもいい:
even
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
〜といって過言ではない:
it
is
no
exaggeration
to
say
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 32
何時もの調子で〜といってくれる:
listen
to
me
in
one’s
usual
way
except
for
an
occasional
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
〜といって弁解する:
find
oneself
explaining
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
〜といってもいい:
in
fact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
〜といって(人を)責める:
fault
sb
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
〜といって残念そうな顔をする:
say
in
a
tone
filled
with
regret
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
〜といってカンカンになっている:
be
furious
because
...
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 102
〜といって(人を)いじめる:
give
sb
a
hard
time
for
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
〜といっていい:
as
good
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
ぜひとも〜といって〜を勧める:
insist
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
どうしても〜といってきかない:
ask
insistently
and
peremptorily
to
â¦
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 36
〜といってやる:
invite
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
〜といってもいろいろある:
there’s
more
than
one
kind
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 322
お返しに、〜といってやる:
reply
in
kind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
〜といって笑う:
laughingly
say
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
〜といって、〜するわけでもない:
do
not
necessarily
mean
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
〜といっては語弊があるかもしれない:
be
perhaps
misleading
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 17
〜といってもよい:
very
nearly
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 188
何が〜といって、〜ほど〜するものはない:
there
is
nothing
more
...
than
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
〜といっていいみたいだ:practically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
〜といってもいいほどだ:practically
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 82
(人に)向かって〜といって褒める:
say
to
sb
praisingly
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
ほかに呼びようがないから〜といっているだけである:
only
by
proxy
could
they
be
called
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
〜といって〜が救済になるというものではない:
don’t
make
...
the
same
as
redemption
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
〜といってきかない:
say
stubbornly
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
〜といってやがる: sb
say
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
〜といってやる:
I
say
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
〜といって引かない:
say
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
〜といっておこう:
suffice
it
to
say
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
〜といってくる:
suggest
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
〜といっていい:
I
suppose
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
(人に)〜といって聞かせる:
tell
sb ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
〜といっても通るほど、〜:
so
...
you’d
have
thought
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
(人が)〜といってごねている:
have
trouble
with
sb
who
says
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
(物を)〜といっていた:
used
to
call
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート