Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜してくれ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
allow
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148

●Idioms, etc.

〜してくれ: you get to do do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
〜してくれ: I’ll trouble you to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
〜してくれる意志なり能力を持つ: be willing or able to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
〜してくれる: be able to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
結局は〜してくれるだけだから: all one can do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜してくれたら、とさえ思ったほどだ: almost wish ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
いっそ〜してくれ: almost wish ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
たのむから〜してくれないか、とさえ思う: almost hope ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
〜してくれたらどんなにいいかと思う: always hope that ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 129
〜してくれないかな、と思う: anticipate ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
〜してくれて恩に着る: I appreciate your doing トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123
〜してくれませんか: I‘d appreciate it if you’d do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
〜してくれないかとたのむ: ask if sb want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
(人に)〜してくれと頭を下げて頼む: ask sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
〜してくれ、とねだる: beg sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
〜してくれるよう祈る: beg sb to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
〜してくれとよくいう: keep begging sb to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
〜してくれる: sb can do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
〜できる範囲で〜してくれないか: explain what one can ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 118
〜してくれる: might care to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
とりわけ〜してくれるはかたじけない: thank sb much chiefly for ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
出て来て〜してくれる: come to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
恩着せがましく〜してくれる: condescend to let sb do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
どうだろう〜してくれないか: would sb consider that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
心得ていて〜してくれる: know enough to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
折角〜してくれる: be kind enough to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?: be no longer sure one even want sb to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
(人が)〜してくれないものかと思う: expect to see sb do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
きみは〜してくれ: I expect you to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
悪いけど〜してくれないか: do me a favor, do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
後で必ず〜してくれよ: don’t forget to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
〜してくれるって: sb is going to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
〜してくれると、とても助かる: it’s a good thing sb do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 169
〜してくれて助かった: good of you to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 148
ありがとうよ、〜してくれて: you did a great job doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
(人に)手分けして〜してくれと頼む: ask sb to help one do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
人助けと思って〜してくれませんか?: would you be so kind as to get help タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
(人に)かわって〜してくれる: be helpful to sb by doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
〜してくれるだろうと思ったからだ: in the hope ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
(人は)〜してくれるのだろうか: wonder if sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
(人に)〜してくれという: insist that sb do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
〜してくれたまえ: do insist that ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
(人に)〜してくれ、という意味合いのものではない: do not intend sb to do ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
(人が)〜してくれるのではないか: might be interested in doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
〜してくれという言葉をその通りにとってはならない: it will be a mistake to interpret literally sb’s plea that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
〜してくれたのがよかった: did a nice job doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
いっしょに〜してくれる: join sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
しっかり見張っててくれよ: keep a sharp watch 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
〜してくれる: be kind enough to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
年老いた管理人がわざわざ〜してくれた: the kindly old man does ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
〜してくれるだけの機転と親切がある: have the sense and the kindness to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
〜してくれたというので(人のことを)大いに気に入る: love sb for doing ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 57
(人が)〜してくれたらほんとにうれしい: would love to have sb do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
(人が)〜してくれるとありがたいんだ: would love it if sb could ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
〜してくれるか?: can you make sure ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
となると、〜してくれるのは、〜でしかない: what sb really need to ... is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜してくれるなんて親切な人でなければできないことだ: it is nice of sb to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
〜してくれないかと口説き落とす: persuade to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
せめて〜してくれないかと頼んでも首を縦に振らない: can not persuade sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
〜してくれと(人)に泣きつく: plead with sb for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
くれぐれも気をつけてくれ: please be careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
〜してくれたまえ: you will please do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
〜してくれよと言う: tell sb that sb should be prepared to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
快く〜してくれる: be prepared to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
(人を)わずらわせまいとして〜してくれる: it is out of respect for sb’s privacy that one do ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
〜してくれて光栄だと思う: it is one’s privilege to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
ご親切にも〜してくれる: be not shy about doing ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 99
(人に)〜してくれ、そうすれば〜できるからと頼む: want sb to do so that one can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
乗せてくれという合図をする: have one’s hand out soliciting a ride クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
それより早く〜してくれたほうがいい: I would sooner see sb doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 132
〜してくれてありがとう: want to thank you for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
〜してくれたまえ: I want you to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
ツイート