Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜してくれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
allow
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
●Idioms, etc.
〜してくれ:
you
get
to
do
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
〜してくれ:
I’ll
trouble
you
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
〜してくれる意志なり能力を持つ:
be
willing
or
able
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
〜してくれる:
be
able
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
結局は〜してくれるだけだから:
all
one
can
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
〜してくれたら、とさえ思ったほどだ:
almost
wish
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
いっそ〜してくれ:
almost
wish
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
たのむから〜してくれないか、とさえ思う:
almost
hope
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
〜してくれたらどんなにいいかと思う:
always
hope
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 129
〜してくれないかな、と思う:
anticipate
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 69
〜してくれて恩に着る:
I
appreciate
your
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 123
〜してくれませんか:
I‘d
appreciate
it
if
you’d
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
〜してくれないかとたのむ:
ask
if
sb
want
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
(人に)〜してくれと頭を下げて頼む:
ask
sb
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
〜してくれ、とねだる:
beg
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
〜してくれるよう祈る:
beg
sb
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
〜してくれとよくいう:
keep
begging
sb
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
〜してくれる: sb
can
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
〜できる範囲で〜してくれないか:
explain
what
one
can
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 118
〜してくれる:
might
care
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
とりわけ〜してくれるはかたじけない:
thank
sb
much
chiefly
for
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
出て来て〜してくれる:
come
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
恩着せがましく〜してくれる:
condescend
to
let
sb
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
どうだろう〜してくれないか:
would
sb
consider
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
心得ていて〜してくれる:
know
enough
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
折角〜してくれる:
be
kind
enough
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?:
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
(人が)〜してくれないものかと思う:
expect
to
see
sb
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
きみは〜してくれ:
I
expect
you
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
悪いけど〜してくれないか:
do
me
a
favor
,
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
後で必ず〜してくれよ:
don’t
forget
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
〜してくれるって: sb
is
going
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
〜してくれると、とても助かる:
it’s
a
good
thing
sb
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 169
〜してくれて助かった:
good
of
you
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 148
ありがとうよ、〜してくれて:
you
did
a
great
job
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
(人に)手分けして〜してくれと頼む:
ask
sb
to
help
one
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
人助けと思って〜してくれませんか?:
would
you
be
so
kind
as
to
get
help
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
(人に)かわって〜してくれる:
be
helpful
to
sb
by
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
〜してくれるだろうと思ったからだ:
in
the
hope
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
(人は)〜してくれるのだろうか:
wonder
if
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
(人に)〜してくれという:
insist
that
sb
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
〜してくれたまえ:
do
insist
that
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
(人に)〜してくれ、という意味合いのものではない:
do
not
intend
sb
to
do
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
(人が)〜してくれるのではないか:
might
be
interested
in
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
〜してくれという言葉をその通りにとってはならない:
it
will
be
a
mistake
to
interpret
literally
sb’s
plea
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
〜してくれたのがよかった:
did
a
nice
job
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
いっしょに〜してくれる:
join
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
しっかり見張っててくれよ:
keep
a
sharp
watch
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
〜してくれる:
be
kind
enough
to
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
年老いた管理人がわざわざ〜してくれた:
the
kindly
old
man
does
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
〜してくれるだけの機転と親切がある:
have
the
sense
and
the
kindness
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
〜してくれたというので(人のことを)大いに気に入る:
love
sb
for
doing
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 57
(人が)〜してくれたらほんとにうれしい:
would
love
to
have
sb
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
(人が)〜してくれるとありがたいんだ:
would
love
it
if
sb
could
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
〜してくれるか?:
can
you
make
sure
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
となると、〜してくれるのは、〜でしかない:
what
sb
really
need
to
...
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
〜してくれるなんて親切な人でなければできないことだ:
it
is
nice
of
sb
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
〜してくれないかと口説き落とす:
persuade
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
せめて〜してくれないかと頼んでも首を縦に振らない:
can
not
persuade
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
〜してくれと(人)に泣きつく:
plead
with
sb
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
くれぐれも気をつけてくれ:
please
be
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
〜してくれたまえ:
you
will
please
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
〜してくれよと言う:
tell
sb
that
sb
should
be
prepared
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
快く〜してくれる:
be
prepared
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 434
(人を)わずらわせまいとして〜してくれる:
it
is
out
of
respect
for
sb’s
privacy
that
one
do
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
〜してくれて光栄だと思う:
it
is
one’s
privilege
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
ご親切にも〜してくれる:
be
not
shy
about
doing
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 99
(人に)〜してくれ、そうすれば〜できるからと頼む:
want
sb
to
do
so
that
one
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
乗せてくれという合図をする:
have
one’s
hand
out
soliciting
a
ride
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
それより早く〜してくれたほうがいい:
I
would
sooner
see
sb
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 132
〜してくれてありがとう:
want
to
thank
you
for
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
〜してくれたまえ:
I
want
you
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
ツイート