Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
咎め
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
disapproval
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
rap
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
recrimination
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

咎めだて:accusation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
まるで咎めるような口吻である: be almost an accusation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 168
(人を)あからさまに咎める: accuse sb outright ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
咎める:accuse 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
咎めるように口を出す: ask in an accusing tone 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 75
一々咎めだてはすまい: say nothing against these things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
咎める気配と狼狽とが、同時に感じられた: conveyed simultaneous reproach and alarm 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
〜と思うと良心が咎めてならない: have a really bad conscience about ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
咎めも不面目もなにもかも引き受ける: take it on one’s shoulders, holus bolus, blame and shame スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
良心の咎めを感じる: be bothered by one’s conscience ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
何の咎めもうけない: never been brought to task 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
わけ知りの熱っぽさをこめて罪を咎める: castigate sin with such passionate familiarity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
咎める語調になる: sound censorious ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 307
〜を見咎める: look challengingly into ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
咎められてちょっぴりむっとなる: one’s stomach churns a little at the rebuke クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている: ignore it with a clear conscience 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 185
気が咎める: get a conscience ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
(人を)なにか咎める: show criticism of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
咎める口調でこたえる: reply with disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
〜に咎めの視線を向ける: disapprove of ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
(人を)咎める: disapprove sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
誰にも見咎められることなく: without anybody finding out about it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
とかく咎め立てするのが好きだ: get so much pleasure from keeping other people up to the mark 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
咎めるような目で(人を)見る: glare at sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
〜を咎める: guilt for ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 16
多少気が咎める: cannot help feeling a little guilty 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
見咎めはしない: ignore sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 172
いくらか気が咎めている: be a little worried 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
穿鑿好きを咎められて手荒い仕打ちを受ける: be punished for one’s nosiness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
お咎めを受ける: be punished 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 149
咎めるような調子:rebuke ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
咎める:reprimand 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
咎めるような:reproachful 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
咎めるように(人を)見つめる: look at sb reproachfully 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 67
咎める:scold 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
ちらっと咎める視線をなげる: shoot a glance of rebuke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
〜を見咎める: notice with a shrewd eye that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 109
見咎められていない: have not been spotted セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
(人が)良心の咎めを覚えて叫ぶ: cry one, conscience-stricken セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
だれにも咎められぬ自由: unchallenged freedom マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 187
咎める:upbraid ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
お咎め:wrath 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 143
ツイート