Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
むきだし
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
naked
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
overtly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
undiluted
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あまり敵意をむきだしにされても困る: be afraid of the nervous ferocity sb might display ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける: stare at sb in dumb agony スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ありったけの不器用さをむきだしにして: with all the crudity sb could command ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
むきだしのデスクひとつ: all one has is a bare desk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
むきだしにされた(人の)足: sb’s bare feet タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
歯をむきだしにする: bare one’s tooth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
〜にむかって(人は)歯をむきだしにする: bare one’s teeth at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
むきだしの足が水に浸からないようにする: keep one’s bare feet clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
むきだしの肌に冷たい: cool on one’s bare skin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
むきだしの腿: bare tights ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
むきだしの足: bare foot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
むきだしの胸: bare breasts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
むきだしの梁: bare beams デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
むきだしの薄暗い裏庭: a bare, dreary yard オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 167
むきだしのデスク: a bare desk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
のどがむきだしになっていました: I distinctly saw sb’s bare throat ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 186
歯がむきだしになってピカピカ笑っている: the teeth make a big grin フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 209
疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める: examine sth closely clearly skeptical フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う: grin, reveal one’s large, crooked teeth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
品物がむきだしになっている: a commodity displayed ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
唇の間から白い歯がぐっとむきだし: the lips drawn back from the teeth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
エゴむきだしの(人): sb drunk on ego トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
情感をむきだしにして: in emotional way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 181
尊大な自己をむきだしにした:expansive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
むきだしになる:expose スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
むきだしになっている: be exposed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 413
むきだしのパイプ: exposed pipe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
激しい憎悪をむきだしにした: fixed and intense hatred トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
敵意むきだしという線を通りこす: go beyond hostility キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 90
爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね: have very long claws and a great many teeth ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
歯をむきだして笑っているニグロが単調なリズムで銅鼓を叩いている: grinning negroes beat monotonously upon copper drums ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる: reveal one’s large, uneven teeth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
宗教色むきだしの政府の好見本: a menu for sectarian government イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
赤土がむきだしになったにぎやかな仲見世: red-dirt midway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
むきだしの尻: naked behind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
むきだしのエリコン射手席の全砲員: the open Oerlikon cockpits マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
ウェールズ人の癇癪をむきだしにして: in Welsh outrage ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
天井にはむきだしのパイプ: exposed pipes overhead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
むきだしになる:reveal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
(人は)歯をむきだしてうなる: one’s teeth are revealed in a snarl スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
感情をむきだしにする: show one’s feelings ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 113
〜をむきだしにする: stick out ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
むきだしにする: stretch back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
完全にむきだしにされたアイデンティティのエッセンス: essence of identity totally uncovered アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 106
むきだしのまま:unmasked アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 294
ツイート