Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
owns
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

go back downstairs: 階下へ引き下がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
identical backless gowns: 背中丸出しの揃いのドレス 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
sb in formal black and in elegant gowns: ブラックタイや正装の(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
an enormous old brownstone: ブラウンストーンの古めかしい大きな邸宅 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
the stifling provincial towns of your childhood: 生れ故郷のみすぼらしい田舎町 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
clowns: 阿呆ども ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
you clowns: 馬鹿野郎ども! トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
come downstairs to see ...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
sb plug up the communications downstream of ...: 〜から先はどうも風通しが悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
creep quietly downstairs: 足音を忍ばせて階段をおりて行く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
one of the Browns’ prettiest daughters: ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
a desultory gathering of dwarf clowns: 他の小人たちがよたよたと動きまわる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
think of upstairs and downstairs as two different universes: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it has its ups and downs: いいこともあったし、悪いこともある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
these ups & downs of mine: わたしの体験している苦楽 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 288
downs:なだらかな草地の続く丘陵地帯 辞遊人辞書
downs:ダウンズ 辞遊人辞書
downs:高原地 辞遊人辞書
downs:草丘 辞遊人辞書
downs:平坦な草地 辞遊人辞書
the downsides of a massive invasion: 大規模介入のマイナス面 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
there are obvious downsides for sb to ...: 〜をした(人に)非があるのは明らかだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
downside:憂鬱な面 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
downsize:規模が縮小される デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
be downstairs: 下にいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
go downstairs: 下に降りる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
Mr Stiffy downstairs: 下のほうにいるミスター棍棒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
the feel of one’s weight downstairs: 断腸の思い エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 292
take sb downstairs to the chariot: いっしょに階段を降り、馬車に乗る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
downstate:州南部の 辞遊人辞書
downstate:州南部へ 辞遊人辞書
downstream:あとになって 辞遊人辞書
downstream:下流に 辞遊人辞書
downstream:下流の 辞遊人辞書
downstream:下流部門 辞遊人辞書
downstream:販売部門 辞遊人辞書
downstream:流れを下った 辞遊人辞書
downstream:流れを下って 辞遊人辞書
disappear downstairs in high dudgeon: 大立腹のていで下へおりて行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
everybody owns sb: だれかれに手なづけられている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
far off downstream on sth: 〜のずうっと川下に 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 121
go downstairs in a headlong rush: あわてふためいて階下へ急ぐ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
nobody is home downstairs: 階下の住人はみな出払っている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 127
telegrams are hurried off to sheriffs in other towns: 近隣地区の保安官宛に電報がとぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
live in the various towns: いろんな町に移り住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
Now, the question is, who owns the shares?: じゃあ、株主は誰かな? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sb still owns it: まだ所有権は(人に)ある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 507
the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
quit towns: 都会をすてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
she’d then often go downstairs to scour that as well: それから、一階もきれいに掃除した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I came to think of upstairs and downstairs as two different universes, ruled over by competing sensibilities: やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
who owns the shares in these stable companies?: そんな安全な株を持ってるのは誰だろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
township:タウンシップ 辞遊人辞書
township:郡区 辞遊人辞書
township:黒人居住区 辞遊人辞書
township:商業の中心地 辞遊人辞書
township:村 辞遊人辞書
unbeknownst to one: 意思とは裏腹に タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
unbeknownst to sb: (人の)目を盗んで フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 539
despite the unknowns: 一寸先は闇と知りつつ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 39
wipe out towns and cities: 町や村を覆いつくす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
ツイート