Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
earful
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one
can
give
sb
an
earful
: 言いたいことはやまほどある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
say
almost
fearfully
: おそるおそる言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
follow
the
news
of
...
with
a
fearful
anxiety
: 〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
cry
tearfully
: 涙にかきくれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
distraught
and
tearful
: 泣きながらどうしようもなく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
to
drag
tearfully
home
for
the
weekend
: 週末の楽しみに泣きの涙でうちまで持って帰る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 69
drive
sb
into
a
fearful
and
private
place
: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
fearful:ぞっとさせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 134
such
fearful
errors
: どえらいまちがい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
Even
in
this
most
urgent
and
fearful
of
situations
: これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
fearful
animated
bubbles
beyond
the
expert
forecasts
: 専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
heart
of
fearful
pettiness
: 恐怖心に満ちた偏狭な心
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
exchange
fearful
,
panicky
glances
: 縮み上がり、脅えたように目配せをする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
be
less
fearful
to
do
: 〜しているほうが不安が少ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
fearful
of
being
discovered
: 見破られるのが怖さに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
with
bad
eyesight
and
a
fearful
or
unsupportive
temperament
: 近視で臆病なあるいは無責任な
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
take
a
fearful
risk
in
doing
...: 〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 155
make
sb
fearful
: はらはらする事もある
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 30
feel
nervous
and
fearful
in
one’s
heart
: 胸の底ではいつもはらはらしているような気がする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 44
be
reduced
to
a
fearful
state
by
...: 〜にすっかりおびえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
be
fearful
that
...: 〜ではないかとびくびくする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 49
be
fearful
of
...: どうやら大分心配そうだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
fearfully:ぞっとするほど
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 362
be
fearfully
pleased
with
...: ばかに悦に入っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 100
fearfully:心配そうに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 386
fearfully:怖れながら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
slowly
and
fearfully
: 怖る怖る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
one’s
country
,
so
fearfully
changed
: 変わりはてたと思われる国
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 135
fearful
that
somehow
a
big
story
might
be
fumbled
: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 59
stare
at
sb
with
a
fearful
look
: 恐ろしい形相をして、(人を)見つめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
be
not
prone
to
fearfulness
or
worried
rumination
: 何かを恐れたりくよくよ悩んだりすることがない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
a
sad
,
tearful
smile
: 泣き笑い
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 36
is
not
tearful
or
unhappy
: べそをかいているわけでもなければ、ふくれ面をしているわけでもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
sb’s
tearful
eyes
: 涙をいっぱいためた目
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
ツイート