Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
空の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
air
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
celestial
   
辞遊人辞書
empty
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない: the benign absentminded professor type デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
航空の:aerial 辞遊人辞書
航空の:aeronautical 辞遊人辞書
架空の悩み: mythical ailments ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
定期航空の諸設備:airline 辞遊人辞書
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした: he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
対空の:antiaircraft 辞遊人辞書
架空の楽しさ: an artificial atmosphere of pleasure 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール: perforated plastic jobs--a whiffle ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
空のガラス鉢を載せた小さなテーブル: a small table bearing an empty glass bowl ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける: the dazzling blue of the sky beats against sb’s face 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
うるわしい空の色: the beautiful sky 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
梢からのぞく空の色: sky between the branches 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
にわかに空の底が抜けて、ひどい土砂降りになった: the sky bursts open デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
どこかうわの空のところがある: with a certain heedlessness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも: under the bright sky of the South and under the clouds of the North ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
曇り空の平日: cloudy weekdays 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
奥ぶかい空の青み: blue depths 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
上の空の:disengaged 辞遊人辞書
その架空の羞恥心: the knowledge of her imputed embarrassment べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
あくまで澄みきった空の色: endless clarity of the sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
果てしない大空のもと: under an endless sky スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
白みかけた空の下には: against the faint light of the sky 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
架空の:fancied 辞遊人辞書
空の枠をいくつも詰めた金属の容器: a metal container filled with empty racks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
注げとばかりに空のカップを差し出す: hold out one’s cup for sb to fill フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
空の一角を見つめている: gaze fixedly at the sky 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 146
空の旅をつづける(人): sb flying for thirty hours トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
空の英雄: Flying Tiger ace ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
空の上だ: be flying フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
空の旅:flying ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢: probing questions of freezing newspapermen ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
どこかうわの空のとこどがある: with a certain heedlessness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
空の上からでさえ: from Olympian heights オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 30
架空の:hypothetical スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
架空の人々: one’s imaginary men and women 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火: the imaginary inferno that raged in his preadolescent mind ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
果しない虚空のまっただなかにある単一の存在: a singularity surrounded by an open and infinite world アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 106
夜空の星: a star at night プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
上の空の状態である: be preoccupied ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 413
乱れ雲の流れる空の下に: below that rushing sky スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 172
空の一角からまいおりてくる: fall out of the sky マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
架空の未来にならない: will not all go up in smoke 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 89
同じ空の下のどこかに:somewhere ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ツイート