Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
朝の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
a.m.
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
morning
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ:
breakfast
is
accompanied
by
a
morning
paper
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
朝の散歩をせがんで吠える犬の声:
a
dog
barked
in
anticipation
of
its
morning
run
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 192
朝の早い陽光:
first
beams
of
the
sun
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる:
move
the
blanket
to
cover
sb
from
the
morning
chill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
風の強い十月の朝のまだ夜明け前:
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
朝の練習が一段落して:
for
the
midmorning
break
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
まぶしい朝の陽光:
bright
morning
sunlight
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる:
the
bright
dawn
floods
the
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる:
give
a
strange
cast
to
the
morning
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 212
ひえびえと澄みわたった朝の空気:
in
the
clear
,
cold
morning
air
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
朝のまた営業時間が来たとき:
when
business
hours
come
round
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
朝の淡い光が射し込む:
the
pale
light
comes
in
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
朝の挨拶をする:
be
greeted
with
the
usual
morning
cordiality
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる:
Tuesday
morning’s
journey
can
now
be
corroborated
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる:
the
day
is
coldly
looking
in
through
its
grimy
windows
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
ひどくわびしい朝の白々明け:
a
dreary
daybreak
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
社交シーズンが続くかぎり毎朝のように:
every
morning
during
the
season
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
テレビの早朝の番組時間を確保する:
take
an
early
time
slot
on
morning
television
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
朝の早い:
an
early
riser
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
早朝のテレビ番組を見る:
watch
an
early-morning
TV
show
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
むっとよどんだ早朝の無気味な空気:
fusty
eeriness
of
early
morning
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
いつ起こるかもしれない朝の渋滞に巻きこまれる:
fight
the
unpredictable
morning
traffic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ:
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
them
sitting
on
the
toilet
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
朝の九時か十時ごろ:
in
midmorning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
土曜日になると朝のうちに:
on
Saturday
mornings
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
朝のしじまに:
in
the
morning
quiet
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
朝の渋滞:
morning
traffic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
いつ起こるかもしれない朝の渋滞:
unpredictable
morning
traffic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
それは毎朝のことだ:
that
is
usual
with
sb
every
morning
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート