Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
朝の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
a.m.
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
morning
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ: breakfast is accompanied by a morning paper クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
朝の散歩をせがんで吠える犬の声: a dog barked in anticipation of its morning run ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
朝の早い陽光: first beams of the sun ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる: move the blanket to cover sb from the morning chill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
風の強い十月の朝のまだ夜明け前: in the small hours of a blustery October morning ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
朝の練習が一段落して: for the midmorning break プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
まぶしい朝の陽光: bright morning sunlight ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる: the bright dawn floods the room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる: give a strange cast to the morning バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 212
ひえびえと澄みわたった朝の空気: in the clear, cold morning air マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
朝のまた営業時間が来たとき: when business hours come round ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
朝の淡い光が射し込む: the pale light comes in カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
朝の挨拶をする: be greeted with the usual morning cordiality 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる: Tuesday morning’s journey can now be corroborated セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる: the day is coldly looking in through its grimy windows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
ひどくわびしい朝の白々明け: a dreary daybreak ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
社交シーズンが続くかぎり毎朝のように: every morning during the season ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
テレビの早朝の番組時間を確保する: take an early time slot on morning television ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
朝の早い: an early riser 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
早朝のテレビ番組を見る: watch an early-morning TV show カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
むっとよどんだ早朝の無気味な空気: fusty eeriness of early morning ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
いつ起こるかもしれない朝の渋滞に巻きこまれる: fight the unpredictable morning traffic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ: look bad enough in the morning or when you see them sitting on the toilet ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 113
朝の九時か十時ごろ: in midmorning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
土曜日になると朝のうちに: on Saturday mornings 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
朝のしじまに: in the morning quiet ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
朝の渋滞: morning traffic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
いつ起こるかもしれない朝の渋滞: unpredictable morning traffic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
それは毎朝のことだ: that is usual with sb every morning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
ツイート