Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
大胆
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
long
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 45

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大胆にも、この土地に踏みこんできている: be abroad in the land and defiant ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
危険なほど大胆な:adventuresome 辞遊人辞書
大胆な:adventuresome 辞遊人辞書
大胆に:adventurously 辞遊人辞書
大胆な取り組み方: brass-balls approach ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 294
大胆不敵にも(人と)対決することを辞さない決意だ: decide to confront sb in all one’s arrogance マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 527
〜で大胆にふるまっている: arrogant stride through ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
大胆不敵な:audacious レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
(人の)反抗的な態度が大胆なものになる: sb’s defiance becomes full-blown ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
大胆不敵なやけっぱちのあばずれども: bold, desperate blades スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
大胆な行動に出ようかと思う: consider a bold move タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
手紙の大胆な書きぶり: bold letters 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
大胆に〜する: feel bold enough to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
大胆不敵な計画: a bold coup ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
大胆きわまる: most brazen kind of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
大胆な態度を示す: be fairly brazen 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた: had worked together on challenging projects for many years ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る: cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
大胆きわまる行動: daring coup レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 78
思いっきり大胆に: as much as sb dare ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 300
若さゆえの大胆さ: untamed daring トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
行為の大胆さ: the daring of the feat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
大胆さ:daring 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー: a daring trouble player トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
大胆に:daringly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる: dazzle sb with tender questions about sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
大胆な:drastic 辞遊人辞書
大胆な実行力: bold execution アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 344
刺激されて、大胆不敵な空想を展開する: be stimulated to the most extravagant flights of fancy セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 34
(人に)いっそう大胆な口をきくようになる: feel freer to talk to sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
大胆に芝居と取り組んでいる: be very game デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
大胆なハンドルさばきで〜を縫って走る: maneuver the bus gamely through ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
大胆な意志表示をする: make a grand gesture ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
大胆に〜する: screw up the guts to do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
大胆な:impudent 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160
大胆不敵で容赦ない: ruthless and intrepid レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 439
大胆な仮説: a long shot ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
とてつもなく、自殺行為に等しいほど、大胆なことをやっている: be monstrously, suicidally bold to do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 235
大胆にも〜する: have a nerve to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
大胆に:riotously 辞遊人辞書
呆れるばかりの大胆さで: with striking boldness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
大胆にも:undaunted 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
大胆な:venturous 辞遊人辞書
ツイート