Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
大胆
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
long
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 45
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
大胆にも、この土地に踏みこんできている:
be
abroad
in
the
land
and
defiant
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
危険なほど大胆な:adventuresome
辞遊人辞書
大胆な:adventuresome
辞遊人辞書
大胆に:adventurously
辞遊人辞書
大胆な取り組み方:
brass-balls
approach
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 294
大胆不敵にも(人と)対決することを辞さない決意だ:
decide
to
confront
sb
in
all
one’s
arrogance
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
〜で大胆にふるまっている:
arrogant
stride
through
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
大胆不敵な:audacious
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 275
(人の)反抗的な態度が大胆なものになる: sb’s
defiance
becomes
full-blown
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
大胆不敵なやけっぱちのあばずれども:
bold
,
desperate
blades
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
大胆な行動に出ようかと思う:
consider
a
bold
move
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
手紙の大胆な書きぶり:
bold
letters
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
大胆に〜する:
feel
bold
enough
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
大胆不敵な計画:
a
bold
coup
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
大胆きわまる:
most
brazen
kind
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
大胆な態度を示す:
be
fairly
brazen
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた:
had
worked
together
on
challenging
projects
for
many
years
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る:
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
大胆きわまる行動:
daring
coup
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 78
思いっきり大胆に:
as
much
as
sb
dare
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 300
若さゆえの大胆さ:
untamed
daring
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
行為の大胆さ:
the
daring
of
the
feat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
大胆さ:daring
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー:
a
daring
trouble
player
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
大胆に:daringly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる:
dazzle
sb
with
tender
questions
about
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
大胆な:drastic
辞遊人辞書
大胆な実行力:
bold
execution
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 344
刺激されて、大胆不敵な空想を展開する:
be
stimulated
to
the
most
extravagant
flights
of
fancy
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 34
(人に)いっそう大胆な口をきくようになる:
feel
freer
to
talk
to
sb
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
大胆に芝居と取り組んでいる:
be
very
game
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 56
大胆なハンドルさばきで〜を縫って走る:
maneuver
the
bus
gamely
through
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
大胆な意志表示をする:
make
a
grand
gesture
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
大胆に〜する:
screw
up
the
guts
to
do
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
大胆な:impudent
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 160
大胆不敵で容赦ない:
ruthless
and
intrepid
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 439
大胆な仮説:
a
long
shot
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
とてつもなく、自殺行為に等しいほど、大胆なことをやっている:
be
monstrously
,
suicidally
bold
to
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 235
大胆にも〜する:
have
a
nerve
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
大胆に:riotously
辞遊人辞書
呆れるばかりの大胆さで:
with
striking
boldness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
大胆にも:undaunted
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
大胆な:venturous
辞遊人辞書
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート