Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bad
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
evil
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の元凶: the agent of sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
凶悪無類の前科者: a man of the vilest antecedents ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
騒ぎの元凶は(人だと)いわんばかりに: as if sb is the sole cause of the commotion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 263
凶弾が〜に食い込む: the murderous bite of bullet into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた: the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
凶悪な殺人事件: brutal homicide ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 8
がっちりして凶悪そうな男: a thick old brute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
大凶作: disastrous crop 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
根っから凶悪だ: be genuinely dangerous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
凶暴性あり: likely to be dangerous カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
凶暴な:dangerous サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
凶暴そうなほうがまた大声をあげる: the more dangerous-looking one started screaming again ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
凶悪犯罪者: deadliest man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇: the horrible thing sb have done with sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
凶作:famine 辞遊人辞書
凶運に見舞われる: fared ill ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 39
吉凶として恐れおののく: watch in fear and trembling フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
単純なヒューズ箱火災を凶悪犯罪に格上げする: make an overloaded fuse box into a federal case ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 61
凶暴な目で(人を)睨む: regard sb fiercely カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
凶悪な男: a formidable man ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
凶器をふるって殺人を犯す: handle murder weapon トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 42
(人の)目には凶暴な光が宿っている: sb’s eyes have madness in them ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
どうしようもなく凶暴なワルガキ: hooligan kids タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
凶暴な咆声のたけをつくして: ravenous in its howling マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
凶運: ill luck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
凶器:implement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
凶悪そのものの異常者にさえ心をひらかせてしまう: ingratiate one with even the worst psychopaths バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
凶暴な人種:maniac フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
凶悪:mean デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
(人の)仲間である凶悪そうな三人の男: sb’s three mean friends トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
凶器で襲う:mug 辞遊人辞書
凶器: murder weapon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
凶夢:nightmare 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 131
これといって凶々しい光景は眼につかない: nothing particularly sinister is on view オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
普通のありふれた凶悪犯罪: the usual ordinary type of crime アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 193
短気で凶暴な性格: quick, violent temper プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
凶暴な:savage マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
凶暴そうなほうが...。額に大きな傷跡のあるその男: the more dangerous-looking one, with a big scar down his forearm, ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
つぎつぎと不幸の重なる凶運: a series of misfortunes 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
凶々しい容子をしている: look sinister マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 368
敵機銃のダダダッという凶暴なスタカート: the vicious stuttering of these machine-guns マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
エリコンの凶暴なダダダッという音: vicious thudding of the Oerlikons マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
凶報: evil tidings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
たちまち凶暴になりうる。実に狡猾にもなる: will strike wildly, treacherously アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 284
凶暴だ:vicious トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
凶暴な:vicious マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
凶器:weapon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
ツイート