Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
うれしそう
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
lively
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
satisfaction
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
whiny
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 82
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
うれしそうな笑顔をみせる:
show
one’s
affable
,
smiling
face
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
うれしそうに言い放つ:
declare
agreeably
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる:
begin
to
eat
sth
with
cheerful
appreciation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 28
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる:
ask
sb
,
rather
gleefully
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
じつに心からうれしそうな顔をして笑う:
beam
as
if
immensely
pleased
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
うれしそうに顔をほころばせる:
beam
with
pleasure
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 19
(物を)うれしそうにためつすがめつする:
brood
fondly
over
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 24
(人の)唇にいかにもうれしそうに、だが節度のあるキスをする:
kiss
sb
rapturously
but
chastely
on
the
lips
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 95
あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た:
have
never
seen
sb
so
cheerful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに:
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
(人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る:
escape
gladly
from
sb’s
company
and
headed
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
うれしそうにいう:
say
contentedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
うれしそうに言う:
say
cordially
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 51
うまく当たったのでいかにもうれしそうだ:
say
with
the
exultation
of
a
correct
guesser
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
うれしそうに外をながめる:
peep
out
with
delighted
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
ひときわうれしそうに:eagerness
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 86
うっとりうれしそうに叫ぶ:
cry
in
a
kind
of
ecstasy
of
delight
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 85
村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている:
the
villagers
were
smiling
at
me
expectantly
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている:
have
pleased
,
fluttery
smiles
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 90
うれしそう笑う:
laugh
gaily
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
うれしそうな笑い方をする:
smile
gleefully
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する:
be
graciously
pleased
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
うれしそうにまわりを見まわす:
peer
gratefully
around
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる:
grin
,
suddenly
very
pleased
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 325
うれしそうに:heartily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
できるだけうれしそうな顔をしながら肉を飲み込んだ:
I
tried
to
look
happy
as
I
swallowed
it
down
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
うれしそうな顔を見せて〜する:
be
pleased
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
いかにもうれしそうな顔つきになる: sb’s
face
becomes
happy
,
almost
recognizable
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
なんとなくうれしそうな顔をしている:
look
vaguely
pleased
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 48
うれしそうじゃない:
do
not
sound
victorious
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 263
ツイート