Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with interest
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with interest: 興味ぶかげに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
with interest: 興味津々の様子で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
with interest: 感心したように 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
cooing with interest: 感にたえぬような声をもらす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
you fill me with interest: 好奇心をそそりますね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
one’s eyes flash with interest: (人の)眼に好奇心が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
say sb, with interest: 膝を乗りだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 97
look at sb with interest: しげしげと(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
prompt sb with interested questions: 興味を持って、話をうながすような質問をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers )
have no true affection or interest with ...: 〜にはなんの愛着も興味もいだいていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
without noting anything else of interest: ほかには別に目をひくようなものはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything else of interest: めぼしいものは見あたらない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything else of interest: 目についたのはこのくらいのものだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
with very apparent interest: いかにも興をそそられた様子で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
but with the interested object of squeezing oneself back again: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
read with considerable interest: 非常に興味ぶかく読める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
continue to stare at sb with devouring interest: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
watch with detached interest: 一歩へだたった気持ちで眺める コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
observe ... with the polite detached air of a disinterested spectator: 無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb: (人と)糞面白くもない話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
repeat with a disinterested look: あまり気乗りのしない顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
examine sb with an interest not unkind but total: 知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
not with any real interest or expectation: さしたる興味も期待もいだかず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
look out at sb with ghostly and malevolent interest: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
glance at sb without much interest: 素っ気なく(人を)見やる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
listen with grave interest: じっと聴きいる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 89
with great interest: 興味ぶかげに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
study sth with great interest: 興味津々で(物を)眺める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 44
look at ... with great interest: 〜をつくづくながめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
look at ... with great interest: しげしげと〜を見つめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
without interest: 心そちらにないふうで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
study sb without interest: 気のない目つきで(人を)ながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
praise sth without interest: (物について)おざなりの御世辞を口にする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 31
look at them without interest or recognition: 目の前にあるのがだれの顔か見分けもつかないらしく、うつろな目で彼らを見る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 237
have about worn out one’s interest with ...: 〜にだんだん飽きてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
watch with keen interest: 好奇心をあらわに見守る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 309
with a lively interest in ...: 〜に特別な関心をかねてから抱いていた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
speak mechanically, without interest: 何の関心もなく、冷ややかに答える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 128
listen with polite interest: それなりの関心を示して耳を傾ける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 302
with polite interest: 儀礼的好奇心から デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 125
proceed with the somewhat uninteresting recollections of a lifetime: あまり面白くもない懐古談にふける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
one’s eyes flash with undisguised interest: (人の)眼に作りものでない本気の好奇心が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
ツイート