Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
interest
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
interest
: 興味ぶかげに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
with
interest
: 興味津々の様子で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
with
interest
: 感心したように
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
cooing
with
interest
: 感にたえぬような声をもらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
you
fill
me
with
interest
: 好奇心をそそりますね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
one’s
eyes
flash
with
interest
: (人の)眼に好奇心が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 118
say
sb
,
with
interest
: 膝を乗りだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 97
look
at
sb
with
interest
: しげしげと(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
prompt
sb
with
interest
ed
questions
: 興味を持って、話をうながすような質問をする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
)
have
no
true
affection
or
interest
with
...: 〜にはなんの愛着も興味もいだいていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interest
ed
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
with
out
noting
anything
else
of
interest
: ほかには別に目をひくようなものはない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
with
out
noting
anything
else
of
interest
: めぼしいものは見あたらない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
with
out
noting
anything
else
of
interest
: 目についたのはこのくらいのものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
with
very
apparent
interest
: いかにも興をそそられた様子で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
but
with
the
interest
ed
object
of
squeezing
oneself
back
again
: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
read
with
considerable
interest
: 非常に興味ぶかく読める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
continue
to
stare
at
sb
with
devouring
interest
: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
look
at
sth
with
curious
interest
: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
watch
with
detached
interest
: 一歩へだたった気持ちで眺める
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
observe
...
with
the
polite
detached
air
of
a
disinterested
spectator
: 無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 115
discuss
matters
of
a
wholly
uninteresting
kind
with
sb: (人と)糞面白くもない話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
repeat
with
a
disinterested
look
: あまり気乗りのしない顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
examine
sb
with
an
interest
not
unkind
but
total
: 知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 126
not
with
any
real
interest
or
expectation
: さしたる興味も期待もいだかず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
look
out
at
sb
with
ghostly
and
malevolent
interest
: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
glance
at
sb
with
out
much
interest
: 素っ気なく(人を)見やる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
listen
with
grave
interest
: じっと聴きいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 89
with
great
interest
: 興味ぶかげに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
study
sth
with
great
interest
: 興味津々で(物を)眺める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 44
look
at
...
with
great
interest
: 〜をつくづくながめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
look
at
...
with
great
interest
: しげしげと〜を見つめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
with
out
interest
: 心そちらにないふうで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
study
sb
with
out
interest
: 気のない目つきで(人を)ながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 187
praise
sth
with
out
interest
: (物について)おざなりの御世辞を口にする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 31
look
at
them
with
out
interest
or
recognition
: 目の前にあるのがだれの顔か見分けもつかないらしく、うつろな目で彼らを見る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 237
have
about
worn
out
one’s
interest
with
...: 〜にだんだん飽きてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
watch
with
keen
interest
: 好奇心をあらわに見守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 309
with
a
lively
interest
in
...: 〜に特別な関心をかねてから抱いていた
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
speak
mechanically
,
with
out
interest
: 何の関心もなく、冷ややかに答える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 128
listen
with
polite
interest
: それなりの関心を示して耳を傾ける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 302
with
polite
interest
: 儀礼的好奇心から
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 125
proceed
with
the
somewhat
uninteresting
recollections
of
a
lifetime
: あまり面白くもない懐古談にふける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 9
one’s
eyes
flash
with
undisguised
interest
: (人の)眼に作りものでない本気の好奇心が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 118
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート