Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
walk
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
walk
out
: 去っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
walk
out
: 出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
walk
out
: 退散する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 158
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
: ほしいものをひっつかんで出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
walk
out
of
the
house
,
slamming
the
front
door
behind
one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
walk
out
of
...
,
full
of
fury
and
hatred
,
and
feeling
helpless
: 行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
sb
walk
out
of
frame
: (人)、画面から消える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
sb
and
sb
walk
out
together
like
good
friends
: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
get
up
and
walk
out
: 席を立ってさっさと部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
walk
out
of
the
room
: すごすごと部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
turn
around
and
walk
out
on
sb: 黙って部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
walk
out
into
the
twilight
: 夕ぐれの街に出て行く
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
walk
out
on
sb: (人に)無断で出てくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
walk
out
to
...: (場所に)足を運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
walk
out
to
...: (場所に)足を伸ばす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
walk
out
on
sb: (人に)背をむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 358
walk
out
on
sb: (人を)ふる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
walk
out
on
one’s
way
: 家を出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
walk
out
on
a
thing
like
that
: そのようなものを嫌ってそっぽを向く
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 44
walk
out
of
ab’s
office
: (人の)部屋から席を蹴って出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 272
walk
out
of
...: (場所)をあとにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
walk
out
of
...: (場所を)あとにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 112
walk
out
into
...: 〜へ出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
sb
walk
out
on
one: (人に)ふられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
walk
ing
about
aimlessly
: いずこへともなく歩きすぎていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 262
walk
about
angrily
and
aimlessly
in
the
mud
: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
keep
on
walk
ing
without
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
walk
briskly
out
of
the
terminal
: 急ぎ足でターミナルをあとにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
you
can’t
walk
the
streets
without
doing
: 道を歩けば〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
as
one
walk
about
the
cold
,
windy
streets
: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
remember
about
sth
as
one
is
walk
ing
out
the
door
: 出がけに〜を思い出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
go
out
for
one’s
first
walk
in
some
time
: 久しぶりに散歩に出る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
gaze
about
one
as
one
walk
looking
for
...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
get
out
to
the
sidewalk
: おもてに出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
walk
briskly
without
glancing
right
or
left
: 傍目もふらずに歩く
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 229
go
walk
about: おしのび旅行する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
come
knee-walking
out
: ひざをついてにじり出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 237
walk
through
life
and
out
of
it
: 人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
have
nonchalantly
walk
ed
out
: のんびり気軽にやってきた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
walk
restlessly
about
: ただうろうろと歩く
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
walk
about
the
streets
: 往来を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
walk
away
from
everything
sb
knows
about
...: 〜について知っていることを他言しない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 555
ツイート