Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
walk out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

walk out: 去っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
walk out: 出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
walk out: 退散する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 158
walk out whatever one want under one’s arm: ほしいものをひっつかんで出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
walk out of the house, slamming the front door behind one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
walk out of ..., full of fury and hatred, and feeling helpless: 行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
sb walk out of frame: (人)、画面から消える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
sb and sb walk out together like good friends: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
get up and walk out: 席を立ってさっさと部屋を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
walk out of the room: すごすごと部屋を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
turn around and walk out on sb: 黙って部屋を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
walk out into the twilight: 夕ぐれの街に出て行く オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
walk out on sb: (人に)無断で出てくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
walk out to ...: (場所に)足を運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
walk out to ...: (場所に)足を伸ばす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
walk out on sb: (人に)背をむける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 358
walk out on sb: (人を)ふる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
walk out on one’s way: 家を出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
walk out on a thing like that: そのようなものを嫌ってそっぽを向く カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 44
walk out of ab’s office: (人の)部屋から席を蹴って出てくる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 272
walk out of ...: (場所)をあとにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
walk out of ...: (場所を)あとにする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 112
walk out into ...: 〜へ出ていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
sb walk out on one: (人に)ふられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
walking about aimlessly: いずこへともなく歩きすぎていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 262
walk about angrily and aimlessly in the mud: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
keep on walking without paying the slightest attention to sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
walk briskly out of the terminal: 急ぎ足でターミナルをあとにする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
you can’t walk the streets without doing: 道を歩けば〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
as one walk about the cold, windy streets: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
remember about sth as one is walking out the door: 出がけに〜を思い出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367
go out for one’s first walk in some time: 久しぶりに散歩に出る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
gaze about one as one walk looking for ...: 〜を見るため、きょろきょろしながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
get out to the sidewalk: おもてに出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
walk briskly without glancing right or left: 傍目もふらずに歩く 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 229
go walkabout: おしのび旅行する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
come knee-walking out: ひざをついてにじり出てくる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 237
walk through life and out of it: 人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 77
have nonchalantly walked out: のんびり気軽にやってきた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
walk restlessly about: ただうろうろと歩く 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
walk about the streets: 往来を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
walk away from everything sb knows about ...: 〜について知っていることを他言しない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 555
ツイート