Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
that good?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

that good?: そいつあひどい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
be not all that good? a surgeon: いい外科医ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
be not really feeling all that good?: そんなにいい気持ちでもない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 121
be good? but not that good?: 強敵だ、しかし無敵ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 239
it was all a good? deal harder to bear than that: そんなにうまくいくわけがあるものか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
believe that sb be really a very good? husband, but that ...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
that is no good? in sb’s business: それじゃ(人の)ところの商売にはならない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
there is a good? chance that ...: かなりの確率で〜になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
think that one detects a chord of good? cheer in sb’s voice: 声に陽気な響きがあるような気がする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
only good? thing to come from that: ただ一つプラスだったこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
other French crumb that we don’t get much good? of: あまり役にも立たないガラクタ知識 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
be just too damned good? at doing, and for that reason all the harder to do: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
have heard a good? deal of poetry that day: 今朝からさんざん詩をきかされちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
spend a good? deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
have heard a good? deal of poetry that day: この日はもうたっぷり詩を聞かされたのである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
decide that ... is such a good? idea: 考えてみると、これはなかなか悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
be engaged in an enterprise that is fundamentally good?: 本質的には善である仕事にたずさわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
that’s good? enough for me: わたしとしては異存はありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
be good? enough to say that ...: 〜といってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
that explains a good? deal: これでいろんなことが分ってきた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 289
things that should not properly pass through the mind of young lady of good? family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
feel, for no good? reason, that one can rely on ...: 訳もない頼もしさを感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
that’s when we’ll really find out how good? you are: そのときがあんたの腕の見せどころだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
the recommendation that have gotten sb out of ... for good?: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
that is the only good? news: いいのはそれだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
have good? taste that ...: 〜とはいい料簡だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
that’s good? question: 手強い質問だな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
the good? news was that ...: よかったのは〜ことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
have something good? inside one that sb lacks: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
that is also good?: もうひとつ利点がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
that would be ruh-ruh-real g-g-g-good: そそそ、それは、めめめ、名案ですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
that is not going to do sb no good?: どうにもなりはしない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
that is good?: よしよし、と(人は)うなずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
that is good?: 上出来だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
that is a good? world, too: それはそれでわるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
that is a good? thing: だとしたら、うれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
that is a good? lay of sb’s: (人の)方は大出来だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 164
that’s very good?: よしよし、非常によろしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
that’s not so good?: 最高ってわけじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
that’s good? to know: 勉強になる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 58
that’s good?: ならいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
that’s good?: 立派なもんだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
tell sb that won’t be a good? idea: それはやめたほうがいい、と答える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
tell sb outright that ... is no good?: (人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 175
it would be a pretty good? guess that ...: こいつは、まずまちがいなく、〜になるはずだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
better than that: それだけじゃありません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
be the best that can be said for sb: (人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
it hurt that sb do not say good?-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
thanks be to good?ness for that: やれやれ助かった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 112
not that it did the least good? in the way of prevention: だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
played so many good? stunts on the box of tricks that ...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 28
ツイート