Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
care
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
care
: 元気でな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
take
care
: 心がける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 76
take
care
: 慎重な行動をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
take
care
of
sb
asleep
: (人の)ねんねのお守りをする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 177
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
: 目が合わないようにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
can
take
care
of
oneself
: どうにかする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
take
care
of
sb: (人に)サービスをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
take
care
of
everything
else
: あとは(人が)引き受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
take
care
of
everything
: 全部まとめて面倒をみる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
you
take
care
: じゃあ元気でな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
you
take
care
: 達者でな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
you’re
going
to
take
care
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
will
take
care
of
you
in
the
end
: まさかほっときもしないだろう
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
will
take
care
of
everything
: あとのことは始末しておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
we’ll
take
care
of
sth: わたしたちにまかせなさい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
take
care
what
one
say
: 言葉に気をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
take
care
to
do
: 〜するよう心がける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
take
care
to
...: 〜ための手を打つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
take
care
of
yourself
: お大事に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
take
care
of
yourself
: 元気で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
take
care
of
yourself
: 達者で暮らせよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
take
care
of
the
cooking
: 料理を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
take
care
of
that
thought
: 胸のざわめきはしだいにおさまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
take
care
of
sth: (何かを)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
take
care
of
sth: (物事を)なんとかする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
take
care
of
sth: かたづける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
take
care
of
sth: 引き受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
take
care
of
sb’s
correspondence
: 手紙の整理をして返事を書く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
care
of
sb: (人を)おとなしくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 115
take
care
of
sb: 相手をする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
take
care
of
possessions
: ものを大切にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 118
take
care
of
oneself
: 〜は〜で何とかやっていく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
take
care
of
oneself
: 自分の身は自分で護る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
take
care
of
itself
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
take
care
of
it
: 手を打つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
take
care
of
everything
: 万事そつなくやる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 36
take
care
of
each
other
: 労わり合う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 110
take
care
of
all
that
: ちゃんと根まわしする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
take
care
of
...
for
me
,
will
you
?: 〜を頼む
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
take
care
of
...: 〜に決着をつける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
take
care
of
...: 〜に留意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
take
care
of
...: 〜の勘定を払う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 163
take
care
of
...: 〜を監視する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 267
take
care
of
...: 〜を取りしきる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
take
care
of
...: 〜を手配する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 225
take
care
of
...: 〜を担当している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
take
care
not
to
do
: 〜しないように気兼ねする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 71
sb
will
take
care
of
...: 〜を(人に)まかせておく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 191
I’ll
take
care
of
this
myself
: この始末、おれの手でつけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
I’ll
take
care
of
things
: ここは私が
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
good
luck
and
take
care
: 首尾よくおやんなさい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 290
find
a
way
to
take
care
of
oneself
: 生きていくための手だてを、自分で見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
expense
money
to
take
care
of
a
snitch
: 街の密告者に払う金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
cannot
take
care
of
yourselves
and
your
children
: 自分のことも、子どものことも見てやれない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
take
care
of
everything
efficiently
: 万事ぬかりなく管理する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
take
care
not
to
notice
: 気にかけないように注意する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 20
great
care
is
to
be
take
n
in
drawing
analogies
: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
take
some
care
over
one’s
appearance
: なかなか外観を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
take
great
care
over
one’s
appearance
: 大層着飾っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
take
proper
care
of
sth: 〜をちゃんとあずかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
take
good
care
of
yourself
: 随分御機嫌よう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
have
to
take
on
one
the
care
s
of
woman
at
once
: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
have
the
problem
take
n
care
of
: 本格的に治療する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
take
the
care
s
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
take
good
care
of
sb: 立派に(人の)世話をする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
take
good
care
of
sb: (人を)大事にしてあげる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
unless
one
take
better
care
of
oneself
: あんまり軽はずみをして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
try
to
take
real
care
: 慎重にすすめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 313
Things
Take
Care
of
Themselves
: ひとりでにカタがつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
that’s
take
n
care
of
: これでもうだいじょうぶよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
take
such
care
with
...: 〜を吟味してある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
take
more
care
over
...: 大事をとる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 37
take
jolly
good
care
: せいぜい気をつけてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
take
good
care
of
sb: (人)を可愛がる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
take
good
care
of
oneself
: 節制する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
take
good
care
of
...: 〜を大切に保管する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 200
take
good
care
of
...: ちゃんと飼う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
take
excellent
care
of
sb: 痒いところに手が届くように世話をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
Take
Care
of
Things
Permanently
: きっちりカタをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
Take
Care
of
Things
: カタをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
I
would
have
take
n
care
of
it
!: わたしにもできたことがあったのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
have
take
n
care
of
oneself
a
long
time
: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
care
needs
to
be
take
n: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
care
have
to
be
take
n: 慎重にふるまわなければならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
can
not
be
take
n
care
of
by
doing
: 〜しても役に立たない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
be
take
n
care
of
for
you
: 誰かが代わりにやってくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
be
being
take
n
care
of
: 着々と進んでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
take
a
more
care
ful
look
at
sb: (人を)しげしげとみつめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
care
lessly
take
the
card
that
is
handed
one: 無造作にさし出されたカードを受け取る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
without
so
much
as
a
care
taker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
become
the
care
taker
of
sth: (物を)手にすることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
take
earnest
care
of
...: ひたすら〜に留意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
much
care
have
been
take
n
to
do
...: 〜するよう細心の注意が払われてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
taking
great
care
not
to
do
: うっかり〜してはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート