Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take care
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take care: 元気でな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
take care: 心がける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 76
take care: 慎重な行動をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
take care of sb asleep: (人の)ねんねのお守りをする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 177
take care not to have one’s attention caught: 目が合わないようにする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 115
can take care of oneself: どうにかする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
take care of sb: (人に)サービスをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
take care of everything else: あとは(人が)引き受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
take care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
nothing there a little steel wool won’t take care of: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
take care of everything: 全部まとめて面倒をみる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
you take care: じゃあ元気でな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
you take care: 達者でな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
you’re going to take care of sb: この人の面倒を見てもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
will take care of you in the end: まさかほっときもしないだろう 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
will take care of everything: あとのことは始末しておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
we’ll take care of sth: わたしたちにまかせなさい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
take care what one say: 言葉に気をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
take care to do: 〜するよう心がける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
take care to ...: 〜ための手を打つ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
take care of yourself: お大事に 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
take care of yourself: 元気で暮らせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
take care of yourself: 達者で暮らせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
take care of the cooking: 料理を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
take care of that thought: 胸のざわめきはしだいにおさまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
take care of sth: (何かを)指示する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
take care of sth: (物事を)なんとかする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
take care of sth: かたづける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107
take care of sth: 引き受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
take care of sb’s correspondence: 手紙の整理をして返事を書く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
take care of sb: (人を)おとなしくさせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
take care of sb: 相手をする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
take care of possessions: ものを大切にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 118
take care of oneself: 〜は〜で何とかやっていく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
take care of oneself: 自分の身は自分で護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
take care of it: 手を打つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
take care of everything: 万事そつなくやる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 36
take care of each other: 労わり合う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 110
take care of all that: ちゃんと根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
take care of ... for me, will you?: 〜を頼む 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
take care of ...: 〜に決着をつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
take care of ...: 〜に留意する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
take care of ...: 〜の勘定を払う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 163
take care of ...: 〜を監視する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 267
take care of ...: 〜を取りしきる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
take care of ...: 〜を手配する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 225
take care of ...: 〜を担当している ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
take care not to do: 〜しないように気兼ねする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 71
sb will take care of ...: 〜を(人に)まかせておく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 191
I’ll take care of this myself: この始末、おれの手でつけてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
I’ll take care of things: ここは私が マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
good luck and take care: 首尾よくおやんなさい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 290
find a way to take care of oneself: 生きていくための手だてを、自分で見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
expense money to take care of a snitch: 街の密告者に払う金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
cannot take care of yourselves and your children: 自分のことも、子どものことも見てやれない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
take care of everything efficiently: 万事ぬかりなく管理する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 308
take care not to notice: 気にかけないように注意する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
great care is to be taken in drawing analogies: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
take some care over one’s appearance: なかなか外観を重んじる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
take great care over one’s appearance: 大層着飾っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
take proper care of sth: 〜をちゃんとあずかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
take good care of yourself: 随分御機嫌よう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
have to take on one the cares of woman at once: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
have the problem taken care of: 本格的に治療する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
take good care of sb: 立派に(人の)世話をする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
take good care of sb: (人を)大事にしてあげる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
unless one take better care of oneself: あんまり軽はずみをして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
try to take real care: 慎重にすすめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 313
Things Take Care of Themselves: ひとりでにカタがつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
that’s taken care of: これでもうだいじょうぶよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
take such care with ...: 〜を吟味してある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
take more care over ...: 大事をとる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 37
take jolly good care: せいぜい気をつけてくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
take good care of sb: (人)を可愛がる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
take good care of oneself: 節制する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
take good care of ...: 〜を大切に保管する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
take good care of ...: ちゃんと飼う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
take excellent care of sb: 痒いところに手が届くように世話をする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
Take Care of Things Permanently: きっちりカタをつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
Take Care of Things: カタをつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
I would have taken care of it!: わたしにもできたことがあったのに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
have taken care of oneself a long time: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
care needs to be taken: 慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
care have to be taken: 慎重にふるまわなければならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
can not be taken care of by doing: 〜しても役に立たない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
be taken care of for you: 誰かが代わりにやってくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
be being taken care of: 着々と進んでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
take a more careful look at sb: (人を)しげしげとみつめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
carelessly take the card that is handed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
become the caretaker of sth: (物を)手にすることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
take earnest care of ...: ひたすら〜に留意する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
much care have been taken to do ...: 〜するよう細心の注意が払われてきた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 422
taking great care not to do: うっかり〜してはならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
ツイート