Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ready wit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ready wit: 機転の利く話しっぷり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 72
she wore her face in a pout and was always ready with an eye roll: 彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で、すぐにあきれたような態度を見せた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be almost killed already with fatigue: もはやくたびれて息も絶えだえだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
be already filled with sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
be already bored with one’s summer vacation: 夏休みで退屈しきっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
ready to find fault with anybody: 相手かまわずあたりちらしたい気分で ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
ready to find fault with anybody: 誰だろうと文句をいってやるつもりで ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
with work already to one’s credit: すでに一応の仕事をやりとげ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
be ready to deal with sb on one’s own terms: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
with sb’s Bows and Arrows just ready to discharge: 弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
observe with pleasure the ready ease of one’s responses: 自分が思うように動けることにほっとする ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
speak with ready enthusiasm: 即座にそう答えてのけた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 37
with a flashy, every-ready smile: にこやかな笑みの用意をたやさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
have a ready facility with words: 弁が立つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
with one’s ready heart: 疑うことをしない性質だから ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent: 非情、俊敏な探偵 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
women already served without problem: 女ででじゅうぶんつとまっている コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 19
with the bottles and glasses ready to one’s hand: 酒のびんとグラスとは、すぐ手の届くそばにある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
quite ready for a play of wits: とっさに頓智をはたらかせて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 29
a fact that sb have already come to terms with: 胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
ツイート