Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
reach
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
reach
sb: (人に)連絡をとる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
reach
sb: (人に)つないでもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
not
allowed
to
reach
sb: (人には)聞こえぬが
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
reach
sb
only
in
distant
bursts
: 断続的にかすかに聞こえる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
one’s
chance
is
slim
that
one
can
reach
sb
by
phone
: (人に)電話がめったにつながらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
reach
sb one’s
cigarette
: (人に)煙草を勧める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
a
clamor
of
voices
reach
sb: 騒がしい人声が聞える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
reach
sb’s
own
family
: ほかならぬ(人の)家に届けられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 35
reach
sb’s
fat
hand
into
...: むくんだ手を〜にのばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
finally
reach
sb: ようやく(人と)連絡を取ることができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 295
reach
sb’s
mind
: 心の底まで染み渡る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
try
to
reach
sb: (人に)電話をかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
try
to
reach
sb: かけてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
that
shot
can
reach
sb: この言葉は(人を)傷つける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
seem
to
reach
sb
here
: 漂ってくるような気さえする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
reach
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
before
one
can
reach
the
sanctuary
of
sb’s
office
: 聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
sb’s
voice
reach
ed one
before
the
realization
: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
from
the
road
below
the
sound
of
...
reach
es sb’s
ear
: 遠い往来を〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
just
beyond
sb’s
reach
: どうしても突き止められない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
laugh
indulgently
at
sb’s
breach
of
good
manners
: (人の)無礼を大声で笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 170
reach
into
sb’s
coat
pocket
: 上着のポケットに手を突っ込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
reach
the
same
conclusion
about
sb: (人にも)その判断を下す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
the
sound
of
sb’s
laughter
reach
es sb’s
ears
: ( 人の) 笑い声が( 人の) 耳に響く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
the
sound
of
...
reach
es sb’s
ear
: 〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
the
suspicion
of
treachery
never
for
instant
enters
sb’s
mind
: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
reach
to
fondle
sb: 手を伸ばしてさわりはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb: 両腕を伸ばして(人を)抱きしめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
reach
out
to
sb
for
help
: (人に)救いを求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
some
hint
of
...
reach
es sb: 〜がうすうす(人の)耳にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
reach
out
to
kiss
sb: 〜の顔がかがみこんで(人に)キスをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
the
letter
reach
es sb: この手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
the
letter
reach
es sb: 手紙が(人の)手に落ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
reach
only
sb’s
machine
: 留守番電話の応答だけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
not
the
smallest
part
of
one’s
existence
reach
es sb: 自分の存在がみじんも(人に)通じない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 20
what
sb
preach
: 〜としてはごく普通のこと
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 198
when
sb
reach
the
corner
: 角にさしかかっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
reach
under
the
table
and
touch
sb’s
hand
: テーブルの下に手をやって(人の)手にさわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
reach
for
sb: (人に)手を触れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
the
water
reach
es
slowly
up
sb’s
body
: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
word
reach
es sb: (人に)言葉が通じる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 138
stick
out
one’s
hand
without
reach
ing
toward
sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
reach
out
sb: (聴衆など)に手をさしのべる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
reach
out
for
sb: (人に)電話をかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
it
is
only
a
snatch
that
reach
es sb’s
ears
: (人の)耳にはいるのは、ほんのその声の切れ端だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
be
out
of
sb’s
reach
: 手の届かない遠くにある
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
as
sb
reach
the
last
word
: 言い終わらぬうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 34
there’s
any
treachery
,
it’ll
be
on
sb’s
side
: 裏をかくなどは、(人の)やることだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
ツイート