Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
put on sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

put on sth: 〜に書く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
put on sth: (物を)かける 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
put on sth: 着がえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
concrete actions to put sth into practice: 実行に移すための具体的な行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
put sth on the choppin’ block: (物を)切り落とすだのなんだのといいだす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
put some clever boxes on sth: 〜にちょっとした装置をとりつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 56
one’s cheeks burn with the silent imputation of sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
put sth out of commission: (物を)おシャカにする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 92
put to rest sb’s concerns about sth: (人の)心配に終止符を打つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
put an edge on sth: 〜を研ぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
put sth back exactly as one found it: 元のとおりに(物を)しまい込む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
put one’s face to sth: 〜に口をあてて 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 38
put sth on the fax machine: 〜をファックスで送る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
put a fine point on sth: 〜を鋭く削る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
put sth in the front seat of ...: (物を)〜の助手席に積む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
put sth gently on ...: (物を)〜にそっと寝かせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 63
put oil and grease on sth: 〜に油を注す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
put sth in one’s hand: 手わたされた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
have a small reputation for sth: 〜にちょっとした評判を取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
put sth on ice: しまっておく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
put sth to one’s lip: 試しに飲んでみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
put sth off much longer than one should: 〜を一日延ばしにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
put sth back into one’s mind: 〜の勘をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
put one’s own money into sth: 〜にポケットマネーから寄付する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
put sth under one’s nose: 〜を(人に)突きつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
put sth on one’s person: 〜を肌につける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
play sth down, putting more weight on ...: 〜の方はほどほどにして〜に重きを置く 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
put sth into one’s pocket: (物を)懐に差し込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
put sth in one’s pocket: 袂の中へ(物を)投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
put sth into production faster: 設計から生産までにかかる時間が短い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 116
put sth on top of ...: 〜の上に〜をかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
put sth in one’s mouth: 口にくわえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
put sth in one’s pocket: (ものを)ポケットにしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
be putting sth up on ...: 〜を〜に貼りつけている最中 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
put sth on ...: 〜を貼ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
put up sth on ...: (物を)〜に賭けている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
put sth to one’s lip: 口へもっていく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
put sth on top of ...: 〜を〜の上にならべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
put sth on the cart: 〜をカートに積み込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
put sth on a piece of string: 〜に紐を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
put sth on: とりつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
put sth into one’s hand: (人の)手に〜をすべりこませる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
put sth in one’s mouth: (〜を)頬張る 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 162
anytime sth put one at risk: つねにリスクをしょっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
reluctantly put sth in one’s mouth: おそるおそる(物を)口に入れる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 129
enhance the reputation of sth: (物の)株を上げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
ツイート