Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
put
on
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
put
on
sth: 〜に書く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 146
put
on
sth: (物を)かける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 24
put
on
sth: 着がえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
concrete
actions
to
put
sth
into
practice
: 実行に移すための具体的な行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
put
sth
on
the
choppin’
block
: (物を)切り落とすだのなんだのといいだす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
put
some
clever
boxes
on
sth: 〜にちょっとした装置をとりつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 56
one’s
cheeks
burn
with
the
silent
imputation
of
sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
put
sth
out
of
commission
: (物を)おシャカにする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 92
put
to
rest
sb’s
concerns
about
sth: (人の)心配に終止符を打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
put
an
edge
on
sth: 〜を研ぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
put
sth
back
exactly
as
one
found
it
: 元のとおりに(物を)しまい込む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
put
one’s
face
to
sth: 〜に口をあてて
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 38
put
sth
on
the
fax
machine
: 〜をファックスで送る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
put
a
fine
point
on
sth: 〜を鋭く削る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
put
sth
in
the
front
seat
of
...: (物を)〜の助手席に積む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
put
sth
gently
on
...: (物を)〜にそっと寝かせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 63
put
oil
and
grease
on
sth: 〜に油を注す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
put
sth
in
one’s
hand
: 手わたされた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
have
a
small
reputation
for
sth: 〜にちょっとした評判を取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
put
sth
on
ice
: しまっておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
put
sth
to
one’s
lip
: 試しに飲んでみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
put
sth
off
much
longer
than
one
should
: 〜を一日延ばしにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
put
sth
back
into
one’s
mind
: 〜の勘をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 80
put
one’s
own
money
into
sth: 〜にポケットマネーから寄付する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
put
sth
under
one’s
nose
: 〜を(人に)突きつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
put
sth
on
one’s
person
: 〜を肌につける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
play
sth
down
,
put
ting
more
weight
on
...: 〜の方はほどほどにして〜に重きを置く
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
put
sth
into
one’s
pocket
: (物を)懐に差し込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
put
sth
in
one’s
pocket
: 袂の中へ(物を)投げ込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
put
sth
into
production
faster
: 設計から生産までにかかる時間が短い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 116
put
sth
on
top
of
...: 〜の上に〜をかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
put
sth
in
one’s
mouth
: 口にくわえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
put
sth
in
one’s
pocket
: (ものを)ポケットにしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
be
put
ting sth
up
on
...: 〜を〜に貼りつけている最中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
put
sth
on
...: 〜を貼ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
put
up
sth
on
...: (物を)〜に賭けている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
put
sth
to
one’s
lip
: 口へもっていく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
put
sth
on
top
of
...: 〜を〜の上にならべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
put
sth
on
the
cart
: 〜をカートに積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 39
put
sth
on
a
piece
of
string
: 〜に紐を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
put
sth
on
: とりつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
put
sth
into
one’s
hand
: (人の)手に〜をすべりこませる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
put
sth
in
one’s
mouth
: (〜を)頬張る
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 162
anytime
sth
put
one
at
risk
: つねにリスクをしょっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
reluctantly
put
sth
in
one’s
mouth
: おそるおそる(物を)口に入れる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 129
enhance
the
reputation
of
sth: (物の)株を上げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
ツイート