Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
my
father
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
my
father
: うちのおやじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
my
father
: おやじ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
my
father
: うちの親父
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
my
father
: 親父さん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
my
father
: 親父
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
my
father
’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
father
wanted
to
be
bold
: 父は男っぽくありたいと思っていたんだっけな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 151
by
the
sight
of
my
father
smiling
broadly
on
their
porch
,
propped
up
by
his
cane
: 杖に寄りかかりながらにっこりとほほえむ父を見て
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
father
’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
included
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
his
demeanor
was
nothing
like
my
father
’s: 父とはまったく雰囲気の違う人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
she
then
enlisted
my
father
to
paint
a
series
of
orange
flames
on
pieces
of
very
thin
rice
paper
: 父には極薄のライスペーパーにオレンジの炎を描かせ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
whatever
was
eroding
inside
my
father
withering
his
muscles
and
stripping
his
nerves
: 自分の体を侵食し、筋肉を弱らせて神経を剥ぎ取っていくものが何であれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
how
long
my
father
had
been
feeling
poorly
: どれくらいのあいだ父が脚の異変を感じていたのか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
my
father
was
not
accustomed
to
being
helpless
: 父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
father
was
innately
cautious
: 父は生まれつき用心深い性格で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
as
my
father
once
said
: うちの親父がよく言っていたが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
has
got
my
father
’s
soft
eyes
and
optimistic
spirit
: 父の優しい目と楽観的な性格を受け継いだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
we
packed
a
picnic
and
drove
north
along
Lake
Michigan
to
the
fenced-off
peninsula
where
my
father
’s
water
filtration
plant
was
located
: お弁当を持ってミシガン湖沿いに北へ車を走らせ、柵を抜けて父の働く浄水場がある岬に入った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
I’d
spent
trailing
my
father
through
his
precinct
visits
: 父のあとについて何度も有権者たちを訪ねた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
father
loved
to
be
the
rock
for
others
: 自ら人の支えになることが大好きだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
his
three
youngest
siblings
,
who’d
been
born
more
than
a
decade
after
my
father
: 父のきょうだいの下三人とも父より一〇歳以上年下だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
who
would
eventually
tower
over
my
father
: 大人になると兄は父の背を越した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
grandfather’s
cooking
,
the
ongoing
games
of
bid
whist
,
and
the
exuberant
blasting
of
jazz
: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
grandfather
lived
with
the
bitter
residue
of
his
own
dashed
dreams
: 祖父はくじかれた夢の残骸を苦々しげに感じていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
grandfather
was
a
cigarpuffing
patriarch
: 祖父は葉巻をふかしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
grandfather
was
decidedly
less
fun
to
be
around
: 祖父は決して一緒にいて楽しいタイプではなく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
go
down
to
my
Father
: 親父の家へ帰る
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 13
my
grandfather
,
born
in
1912
,
was
the
grandson
of
slaves
,
the
son
of
a
millworker
: 一九—二年生まれの祖父は奴隷の孫であり工場労働者の息子で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
My
father
went
to
work
every
day
dressed
in
the
blue
uniform
of
a
city
laborer
: 市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート