Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look for sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look for sb: (人を)追って、さがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
look for sb all over: (人を)血眼で捜索する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
run to the side of the ditch look for sb: 溝へ駆け寄って様子をうかがう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
look back to sb for a second: (人の)ほうをちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
look back and forth between sb and sb: (人と)(人の)顔を交互に見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look back and forth between sb and sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
make things look bad for sb: (人を)不利な立場に追いこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
give sb a forlorn bald look: まるでたよりないような丸坊主姿になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
look paler and shakier than sb have seen one’s look before: いつになく真青になってぶるぶる震えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
look at someone sb isn’t met before: 初対面の人間に出くわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
the outlook is not too bright for sb: (人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
... give sb the chance sb is looking for: 〜こそ(人の)つけ目である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
spend the rest of the day looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
how desperately sb look forward to spring: (人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
be in enough basements looking for sb: あちこちの地下室をさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
offer exactly what sb is looking for: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
be the first place they will have looked for sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
look as if sb have been foraged on by ...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
forget what sb looks like: (人の)面影はすっかり消えうせている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
sb’s back looks ominously forlorn: (人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
sb is not looking forward to ...: あまり気が進まない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
be not something sb look forward to: 〜なんて、なんだかぞっとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
gaze at sb as if one had not looked at sb before: 〜をあらためるように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
look like sb be headed for ...: (人は)〜されそう ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 165
look to sb for help: 救いをもとめるように(人)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
look for any hint of something behind sb’s words: (人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
be more interested in looking for a husband than ...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
it is too late for one to look pretty for sb anyway: (人に)今更きれいに見てもらうこともない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
look at sb for a long moment: (人を)じっと見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
look at sb for several long moments: じっと長いあいだ(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
look at sb for a long time: (人を)じっと見る 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
look sb for verification: 確認するように(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
what sb is looking for: さがし物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
still, it makes it look worse for sb: だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
sb is looking for: (人の)眼鏡にかなう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 150
looking for sb among the condemned: 死刑囚のなかに、(人の)姿を求めるような気持で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
look to sb for everything: 何から何まで(人に)頼る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 41
look out for sb: (人を)大事にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
look for any nuances behind sb’s words: (人の)言葉の裏に細かいニュアンスが隠されていないか思い巡らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
look for ... in sb: (人を)通して〜に飢える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
look after things for sb: (人の)面倒をみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
been looking for sb: (人の)行方もさがしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be looking our for sb: (人の)身を気遣う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 348
be looking for sb: (人に)会いたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
warn sb to be on the lookout for ...: 〜に気をつけるよういう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
keep a lookout for sb: ずっと目を皿のようにしている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 202
be constantly on the lookout for sb: 絶えず監視の目を光らせる 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 107
look at sb properly for the first time, hard: はじめてじっとけわしい目つきで相手を見つめる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
virtually any chair would have looked too small for sb’s massive physique: (人の)大きな体にはどの椅子も小さくみえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート