Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
around
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
around
: あたりを見まわす
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
look
around
: にらみまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
look
around
: 首をよじる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
look
around
: 振り返る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
look
around
: 背後を見回す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
look
around
: あたりを眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
look
around
: 眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
look
around
: あたりに眼をくばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
look
around
: ぐるりと見まわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
look
around
: ざっとごらんになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
look
around
: ふりかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
look
around
: 見わたす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
look
around
: 左右をふり返る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
look
around
: 自分なりにさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
look
around
: 周囲に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
look
around
: 周囲を見まわす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
look
around
abruptly
at
sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 164
look
around
again
: 後はうしろを見ない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 60
look
around
at
all
...: そこらじゅうに貼りめぐらされた〜をにらみまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
take
another
look
around
: あらためて周囲を見回す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 98
can
not
resist
another
look
around
: もう一度あたりをうかがわずにいられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
look
around
approvingly
: よさそうだと思って見まわす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
nervously
look
around
: ぴりぴりした様子でまわりに眼を走らせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
take
a
look
around
to
see
...: 〜かを見きわめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
look
around
broodingly
: もの思わしげにあたりを見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
look
around
at
the
faces
of
the
boys
: 子供を見まわす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
go
in
...
and
take
a
look
around
: (場所)に行って、中を見せてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
briefly
look
around
...: ちょっと(場所)の中を見まわした
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
look
around
briefly
: 思わずあたりを見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
look
around
...
with
wondering
eyes
of
a
child
: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
look
around
and
enjoy
the
scenery
: のんびり景色を眺める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
look
around
the
room
excitedly
: すっかり取りのぼせて部屋を見まわす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 137
look
around
the
room
excitedly
: すっかり度を失って部屋じゅうを見わたす
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 57
one
final
quick
look
around
...: 駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
look
around
a
little
: それとなくあたりを見まわす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
look
around
...: (場所)をぐるりと見まわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
look
around
...: 〜をじろじろと眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
look
around
occasionally
: 二度三度とあたりを見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
look
around
for
...: 〜を調べる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
look
around
at
...: 〜のありさまを見廻す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 44
look
around
and
see
sb: ふりむいた眼が(人の)姿をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
look
around
and
see
...: ふりかえった(人の)眼に〜が映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
look
around
...: 〜をすこしのぞく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
look
around
...: 〜を見渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
look
around
nervously
: あたりを慌ただしく見回す
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 101
look
around
waspishly
: 胡散臭げにふり返る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 33
we
all
pass
sth
around
...
and
look
at
it
: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
look
in
around
the
door
of
sb’s
room
: (人の)所へ顔を出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
look
at
everything
around
one
with
obvious
shiftiness
: きょときょと周囲を見回す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
look
carefully
all
around
: まわりをよく見まわす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
the
country
around
sb
look
s
lush
and
pleasant
: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 39
onlookers
who
has
crowded
around
to
watch
: 群がっていた野次馬
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 427
look
a
little
rough
around
the
edges
: 冴えない感じだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 224
look
fondly
around
...: 〜のまわりをいとしそうに見まわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
it
is
great
just
look
ing
around
the
living
room
: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
the
guy
look
ed
hyperactive
,
sort
of
jiggling
around
: この男は活力過剰で、たえず体を動かしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
sort
of
keep
look
ing
around
for
...: 〜をそれとなく捜す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
scour
around
...
,
wait
,
look
talk
up
the
locals
: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
start
look
ing
around
: そろそろよそをあたりなさい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 144
look
ing
sleek
in
a
pair
of
wraparound
sunglasses
: 顔全体を包むようなサングラスをかけて、粋なスタイルだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
wheel
around
shake
and
queasy
look
: ぎくりとなり、不安げな顔でふり向く
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 244
look
ed
around
the
room
,
or
rather
saw
it
: 室内を見まわしたというより、目をやったと言えばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 163
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート