Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look around
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look around: あたりを見まわす 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
look around: にらみまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
look around: 首をよじる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
look around: 振り返る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
look around: 背後を見回す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
look around: あたりを眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
look around: 眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
look around: あたりに眼をくばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
look around: ぐるりと見まわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
look around: ざっとごらんになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
look around: ふりかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
look around: 見わたす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
look around: 左右をふり返る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
look around: 自分なりにさがす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
look around: 周囲に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
look around: 周囲を見まわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
look around abruptly at sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
look around again: 後はうしろを見ない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
look around at all ...: そこらじゅうに貼りめぐらされた〜をにらみまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
look around for another Admiral, Captain and Commander as well: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
take another look around: あらためて周囲を見回す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 98
can not resist another look around: もう一度あたりをうかがわずにいられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
look around approvingly: よさそうだと思って見まわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
nervously look around: ぴりぴりした様子でまわりに眼を走らせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
take a look around to see ...: 〜かを見きわめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
look around broodingly: もの思わしげにあたりを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
look around at the faces of the boys: 子供を見まわす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
go in ... and take a look around: (場所)に行って、中を見せてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
briefly look around ...: ちょっと(場所)の中を見まわした サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
look around briefly: 思わずあたりを見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
look around ... with wondering eyes of a child: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
look around and enjoy the scenery: のんびり景色を眺める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
look around the room excitedly: すっかり取りのぼせて部屋を見まわす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 137
look around the room excitedly: すっかり度を失って部屋じゅうを見わたす O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
one final quick look around ...: 駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
look around a little: それとなくあたりを見まわす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
look around ...: (場所)をぐるりと見まわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
look around ...: 〜をじろじろと眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
look around occasionally: 二度三度とあたりを見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
look around for ...: 〜を調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
look around at ...: 〜のありさまを見廻す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44
look around and see sb: ふりむいた眼が(人の)姿をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
look around and see ...: ふりかえった(人の)眼に〜が映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
look around ...: 〜をすこしのぞく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
look around ...: 〜を見渡す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
look around nervously: あたりを慌ただしく見回す 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 101
look around waspishly: 胡散臭げにふり返る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 33
we all pass sth around ... and look at it: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
look in around the door of sb’s room: (人の)所へ顔を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
look carefully all around: まわりをよく見まわす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
the country around sb looks lush and pleasant: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
onlookers who has crowded around to watch: 群がっていた野次馬 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 427
look a little rough around the edges: 冴えない感じだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 224
look fondly around ...: 〜のまわりをいとしそうに見まわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
it is great just looking around the living room: リビング・ルームはまったくたいした眺めだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
the guy looked hyperactive, sort of jiggling around: この男は活力過剰で、たえず体を動かしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
sort of keep looking around for ...: 〜をそれとなく捜す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
scour around ..., wait, look talk up the locals: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
start looking around: そろそろよそをあたりなさい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 144
looking sleek in a pair of wraparound sunglasses: 顔全体を包むようなサングラスをかけて、粋なスタイルだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
wheel around shake and queasy look: ぎくりとなり、不安げな顔でふり向く エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 244
looked around the room, or rather saw it: 室内を見まわしたというより、目をやったと言えばいいだろう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 163
ツイート