Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
later
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
later
on
: 後日
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
later
on
: いずれ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 124
later
on
: すこしあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
later
on
: そのうちに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
will
be
back
later
on
: 少し遅くなる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
will
be
illuminated
later
on
: やがてはっきりするだろう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
who
had
indeed
dropped
by
later
on
: すこしあとでじっさいに店へ顔を出した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
an
entomological
society
I’d
joined
much
later
on
: もっと後にある昆虫の会に入会し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
later
on
in
the
season
: 春もふかまると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
a
little
later
on
: ややあって
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 160
later
this
afternoon
: 夕方前
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
always
pay
one’s
bill
sooner
or
later
: 多少遅くなっても必ず払う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
to
prevent
complications
later
: 後日のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 147
later
feel
one
have
forfeited
control
over
one’s
own
words
: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
sooner
or
later
a
truce
has
to
crack
: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
the
events
of
one’s
later
life
: 成人してからの経験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
a
few
station
later
: しばらくしたある駅で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
do
A
figuring
one
do
B
later
: あとでBすることにして、ひとまずAする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
later
never
forget
and
never
forgive
on
eself
for
...: どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
one
year
later
I
was
invited
back
to
Havana
to
give
a
presentation
on
“Health
in
Cuba
in
a
Global
Perspective.”
: 1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
let’s
go
on
later
: またつづきはあとで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
sooner
or
later
: いずれ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
sooner
or
later
: いつか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 86
sooner
or
later
: そのうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
sooner
or
later
: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
sooner
or
later
: 逸早く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 163
sooner
or
later
: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
months
later
: その何か月かあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
to
one’s
later
shame
: あとになって恥じたが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
did
not
understand
...
until
later
in
one’s
teenage
years
: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 74
less
than
a
second
later
: コンマ何秒かの遅れで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
seconds
later
: そのうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
one
don’t
do
until
years
later
when
...: 〜したのは後年〜になってからのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
less
than
ten
seconds
later
: ものの十秒とたたぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
later
when
one
had
time
to
think
about
...: 冷静になって振り返ったとき
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 414
in
one’s
later
life
: しまいごろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
fifteen
seconds
later
and
...: もう十五秒おそかったら〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
be
questions
for
later
: 〜はあとでゆっくり考えよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
about
a
month
later
: 一カ月ぶりで
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
a
split
second
later
: 間髪をおかず
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
a
second
later
: その直後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
a
second
later
: と
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
the
events
of
his
later
life
don’t
seem
to
penetrate
: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
as
one
later
recalls
, ...: 後になって考えてみると〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 14
seconds
later
: 数瞬ののち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
a
split
second
later
: 一瞬ののち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 429
ツイート