Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
later on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

later on: 後日 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
later on: いずれ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
later on: すこしあとで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
later on: そのうちに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
will be back later on: 少し遅くなる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
will be illuminated later on: やがてはっきりするだろう O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
who had indeed dropped by later on: すこしあとでじっさいに店へ顔を出した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
an entomological society I’d joined much later on: もっと後にある昆虫の会に入会し 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
later on in the season: 春もふかまると ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
a little later on: ややあって 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 160
later this afternoon: 夕方前 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
some time later sb put ... down on ... again: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
no man before one and no man after one until sb, XX years later did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
to prevent complications later: 後日のため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 147
later feel one have forfeited control over one’s own words: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
sooner or later a truce has to crack: 休戦が破られるのは時間の問題だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
the events of one’s later life: 成人してからの経験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
a few station later: しばらくしたある駅で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
do A figuring one do B later: あとでBすることにして、ひとまずAする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
later never forget and never forgive oneself for ...: どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
one year later I was invited back to Havana to give a presentation on “Health in Cuba in a Global Perspective.”: 1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
let’s go on later: またつづきはあとで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
sooner or later: いずれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sooner or later: いつか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
sooner or later: そのうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
sooner or later: やがて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
sooner or later: 逸早く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
sooner or later: 是が非でも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
months later: その何か月かあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
to one’s later shame: あとになって恥じたが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
did not understand ... until later in one’s teenage years: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
less than a second later: コンマ何秒かの遅れで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
seconds later: そのうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
one don’t do until years later when ...: 〜したのは後年〜になってからのことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
less than ten seconds later: ものの十秒とたたぬうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
later when one had time to think about ...: 冷静になって振り返ったとき ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 414
in one’s later life: しまいごろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
fifteen seconds later and ...: もう十五秒おそかったら〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
be questions for later: 〜はあとでゆっくり考えよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
about a month later: 一カ月ぶりで 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
a split second later: 間髪をおかず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
a second later: その直後 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
a second later: と マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
the events of his later life don’t seem to penetrate: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
as one later recalls, ...: 後になって考えてみると〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 14
seconds later: 数瞬ののち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
a split second later: 一瞬ののち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
ツイート