Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it seems to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it seems to sb: 〜の気のせいだろうか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
it seems to sb wildly far fetched: (人には)ちょっと無理にごじつけてるように思える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
it seems to sb insane to ...: 正気の沙汰とは思えない レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 118
it seems to sb that ...: なんだか〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
it seems to sb that ...: (人に)いわせると〜に思われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
it seems to sb that ...: 〜と感じられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
it seems to sb wildly far fetched: (人には)ちょっと無理にこじつけてるように思える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral )
it must certainly seems so to sb: (人から)見たらなおそう見えるでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
it seems clear to sb that ...: (人は)明らかに〜と知っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
sb’s head seems to throb with despair and regret: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
it seems sb got off too easy, even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
lower one’s youthful voice, which seems to impose itself upon sb with a new force: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
it seems incredible to sb impossible indeed, that ...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
Indeed, it seems impossible for sb to do: なにはあれ、(人は)〜できないと思われる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 37
sleepiness seems to steal over sb irresistibly where one sit: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
it now seems monstrous to sb that ...: どうして〜のだろうと不気味な気がしてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 87
it seems to please sb very much: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
it seems quite natural to sb to do ...: それがごく当たり前に思われる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
sb’s behavior never seems quite right to one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
it seems to be sb’s party: (人が)このパーティのホストのようだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 159
it seems perfectly plausible to sb ...: 〜だとしても少しも不思議じゃないと(人は)思う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 67
it seems pointless for sb to do: 〜するのは無駄なような気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
something about ... never seems quite solid to sb: 〜をそんなに真に受けない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
ツイート