Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in truth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in truth: 内心は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
in truth: 白状すると デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
in truth: 本当のところを言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
in truth: たしかに デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
in truth: だから実は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
in truth: 実のところ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
in truth: 実は トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
in truth: 本当のところ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 132
make sb aware of certain truths: (人に)真実を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
the plain truth is that ...: 有体に云うと 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 193
in truth sb seem ...: 内心は〜なくせに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
in truth sb have never gotten accustomed to sth: いまもって〜にはなじめない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 270
be in truth sth: まさしく(物)である バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull )
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
bargain with the truth: 取引に応じて真実をあばく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
become convinced of the truth: ことの真相をつきとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
believe sb is telling one the truth: すっかり真に受ける 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 49
truth-bending: 真実をねじまげるという行為 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
the truth bursting from sb: 本音をぶちまける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
sb’s sterling character for the truth: 真実を尊ぶ正義感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
guess something close to the truth: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
the truth is too plain to deny: ありようは否みがたく単純なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have nothing to do with the truth: 真相からほど遠い ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
tell sb everything truthfully: (人に)ありのままを告げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
have a kind of truth behind the eyes: 目が正直に物語る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
speak the truth about one’s feelings: 自分の気持ちを正直にいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
tell the fuckin’ truth: 本音を吐く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
seem to have the ring of truth: 真実だと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
have the ring of truth: 真実の響きがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
there is just enough of a hint of truth in ...: 〜はまったく根も葉もないことではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
imagine only a small part of the truth that lies behind ...: 〜の半面だけを想像に描く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
It is fashionable for intellectuals and politicians to point a finger at the media and blame them for not reporting the truth: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a question which clearly invite the truth: 真実に関する質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
without knowing the whole truth: 全体として正しいかどうかはいざ知らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
be telling no less than the truth: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
truth is a matter of imagination: 真実とは想像力の所産だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
the truth is revealed and all is out in the open: 真実はすっかり白日のもとにさらされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 198
the painful truth is that ...: 〜ということはつらい事実である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
Our press may be free, and professional, and truth-seeking: 西洋のメディアは自由で、プロらしく、真実を追求しているかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have reached the real truth about one’s own feelings: じぶんの心の本音を探りあてる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
ring of truth: 真実味 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
in the spirit of truth: 正直に デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
you telling me the truth: 妙な作り話はしてねえだろうな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 368
is not telling the truth: 嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
can always tell when sb is not telling one the truth: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 461
be not telling the truth: 嘘をついている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
there is a lot of truth in what sb say: (人の)言葉は一つ一つうなずける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 158
in very truth: 話にたがわず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 94
I am telling you the truth: 嘘では決してございません 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 154
ツイート