Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
truth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
truth
: 内心は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
in
truth
: 白状すると
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
in
truth
: 本当のところを言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
in
truth
: たしかに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
in
truth
: だから実は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
in
truth
: 実のところ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
in
truth
: 実は
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
in
truth
: 本当のところ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 132
make
sb
aware
of
certain
truth
s: (人に)真実を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
the
plain
truth
is
that
...: 有体に云うと
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 193
in
truth
sb
seem
...: 内心は〜なくせに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
in
truth
sb
have
never
gotten
accustomed
to
sth: いまもって〜にはなじめない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 270
be
in
truth
sth: まさしく(物)である
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
)
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truth
s: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
bargain
with
the
truth
: 取引に応じて真実をあばく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
become
convinced
of
the
truth
: ことの真相をつきとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
believe
sb
is
telling
one
the
truth
: すっかり真に受ける
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 49
truth
-bending: 真実をねじまげるという行為
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
the
truth
bursting
from
sb: 本音をぶちまける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
sb’s
sterling
character
for
the
truth
: 真実を尊ぶ正義感
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
guess
something
close
to
the
truth
: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
one’s
view
of
truth
-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
the
truth
is
too
plain
to
deny
: ありようは否みがたく単純なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
nothing
to
do
with
the
truth
: 真相からほど遠い
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
tell
sb
everything
truth
fully: (人に)ありのままを告げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
have
a
kind
of
truth
behind
the
eyes
: 目が正直に物語る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
speak
the
truth
about
one’s
feelings
: 自分の気持ちを正直にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
tell
the
fuckin’
truth
: 本音を吐く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
seem
to
have
the
ring
of
truth
: 真実だと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
have
the
ring
of
truth
: 真実の響きがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
there
is
just
enough
of
a
hint
of
truth
in
...: 〜はまったく根も葉もないことではない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
imagine
only
a
small
part
of
the
truth
that
lies
behind
...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
It
is
fashionable
for
in
tellectuals
and
politicians
to
point
a
finger
at
the
media
and
blame
them
for
not
reporting
the
truth
: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
question
which
clearly
in
vite
the
truth
: 真実に関する質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
without
knowing
the
whole
truth
: 全体として正しいかどうかはいざ知らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
be
telling
no
less
than
the
truth
: (人の)いっていることがけっしてうそでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
truth
is
a
matter
of
imagination
: 真実とは想像力の所産だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
the
truth
is
revealed
and
all
is
out
in
the
open
: 真実はすっかり白日のもとにさらされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 198
the
painful
truth
is
that
...: 〜ということはつらい事実である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
Our
press
may
be
free
,
and
professional
,
and
truth
-seeking: 西洋のメディアは自由で、プロらしく、真実を追求しているかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
reached
the
real
truth
about
one’s
own
feelings
: じぶんの心の本音を探りあてる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
ring
of
truth
: 真実味
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 195
in
the
spirit
of
truth
: 正直に
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 106
you
telling
me
the
truth
: 妙な作り話はしてねえだろうな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
is
not
telling
the
truth
: 嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
can
always
tell
when
sb
is
not
telling
one
the
truth
: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 461
be
not
telling
the
truth
: 嘘をついている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
there
is
a
lot
of
truth
in
what
sb
say
: (人の)言葉は一つ一つうなずける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 158
in
very
truth
: 話にたがわず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 94
I
am
telling
you
the
truth
: 嘘では決してございません
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 154
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート